2009年 11月
<话说成语:为何不觉奇怪?> [2009-11-26 15:06 by runrundalian]
<润唇膏种种★> [2009-11-24 11:30 by runrundalian]
<小心地滑> [2009-11-18 13:32 by runrundalian]
<芳香浴> [2009-11-16 17:23 by runrundalian]
<汉字,是我们共同的财富> [2009-11-12 13:29 by runrundalian]
<小小手工艺:没有喜欢的,那么你自己做吧♪> [2009-11-11 01:02 by runrundalian]
<甲型H1N1流感> [2009-11-09 11:42 by runrundalian]
<要让“它”减肥> [2009-11-04 14:30 by runrundalian]
《未来的两人》 :高达08MS插曲 [2009-11-02 11:43 by runrundalian]
<润唇膏种种★> [2009-11-24 11:30 by runrundalian]
<小心地滑> [2009-11-18 13:32 by runrundalian]
<芳香浴> [2009-11-16 17:23 by runrundalian]
<汉字,是我们共同的财富> [2009-11-12 13:29 by runrundalian]
<小小手工艺:没有喜欢的,那么你自己做吧♪> [2009-11-11 01:02 by runrundalian]
<甲型H1N1流感> [2009-11-09 11:42 by runrundalian]
<要让“它”减肥> [2009-11-04 14:30 by runrundalian]
《未来的两人》 :高达08MS插曲 [2009-11-02 11:43 by runrundalian]

日常生活中我们使用很多谚语以及成语(在日语中也叫做“四字熟语(:よじじゅくご)”或“故事成语(:こじせいご)”),其大多起源于中国的成语。
然而,虽说都是源自成语,但确实也有各种各样的形式。例如,“同病相憐れむ(同病相怜)”“九死に一生(を得る)(九死一生)”等是忠实于原语的直译型,“五十歩百歩(五十步笑百步)”“快刀乱麻(快刀斩乱麻)”等是动词脱落型,“因果応報(因果报应)”“多芸多才(多才多艺)”等可以说是一种颠倒型吧。
(为了慎重起见,补充说一句,我不是个专家,因而上述的类型都不过是个人独创而已,也不知在世上那样的分类是否存在。)
在这里我把话题岔开,一说起“陆地之王”或“兽中之王”你们想起什么动物?
如果你是个日本人的话,那应该肯定是狮子;而是中国人的话,那则是老虎。
对于日本人及欧美人来说,狮子便是“百兽之王”“森林之王”。因为我们把它看作为雄伟、勇敢、威风凛凛、具有王者风度的动物。尤其在中世纪英国参加十字军的理查德一世因勇武大胆而被誉为“lion-hearted”,你们都知道这个史实吧?(日本Smap组合的歌曲中有一首歌叫《ライオンハート(狮心)》,这个歌名也是勇敢的意思。)总而言之,狮子这个动物享有很高的声誉。
然而,好象在中国(文化中)狮子不过是一种凶猛残忍的野兽,虽然有狮子舞的传统习俗,“狮子滚绣球(狮子滚绣球,越滚越富有)”的吉祥图案,但人们对它一般没有英雄般的形象,反而,我们也看到带有贬义的俗话:“狮子大开口”。
虽然形象上有好坏两个方面,其人气也远远不如大熊猫,但无论怎么说在中国人的眼里最重要的动物还是老虎。它是一种力量、权力及威望的象征,因此长期以来一直为人们所敬畏。
这个心态是汉字里面也可以看到。
据说,在老虎的额头上有王字型的花纹,人们根据这个花纹创造了汉字的“王”字。它生有统治者的资格(王标?),因此被人们认为“山大王(森林大王)”也理所当然的?
另外,“琥珀”这个词里也有“虎”字,据我调查,在古代中国,老虎是主要的动物神灵,人们认为它能驱除旱灾,也相信一头虎在500年后将变得雪白,然后还能再活1000年,它们死后其灵魂将渗透入地下变为琥珀。这便是“琥珀”一词的由来,意思是“虎之魂”。
可是,针对力量来说,犀牛就是最厉害的?因为中国俗话说“一犀可敌三狮九虎”。。。。
话归正题。
在中国有一个成语:“虎头蛇尾”。 就是头大如虎,尾细如蛇,比喻做事开始劲头很大,到后来就泄劲了,不能善始善终,有始无终。
的确,在中国文化中老虎占有很重要的地位,如上所述,恐怕我对此了解得比一般日本人深吧。但,这个成语里为何又出现“虎”字。。。很想不通,很纳闷。
中国朋友们,你们从来没有感到过吗?
要比较干劲的大小,不是在中国有更恰当的“生物”吗?
我之所以这样想,是因为我是个日本人。
若是你晓得这个成语的日语,就会懂得我话中的含意。
那么,“虎头蛇尾”的日语是什么?――― 那就是“竜頭蛇尾(龙头蛇尾)” !
我们一般认为形成对比的事物之间具有另一面的共性,反过来说,只有属于同一类型才能进行比较,可以说是值得比较,对不?
老虎、龙,哪个身体和蛇相近?。。。。。一目了然,这种问题连3岁孩子都能答出来。
为何中国人不说“龙”头蛇尾?。。。。。
关于这个问题,请您指教。
(日本語訳:日常生活の中で我々は沢山の諺及び成語(日本語では「四字熟語」或いは「故事成語」とも言う)を使用しているが、その多くは中国の成語を起源とする。しかしながら、一口に成語由来と言っても、実に様々なパターンがある。例えば、「同病相憐れむ(同病相怜)」「郷に入れば郷に従え(入乡随俗)」等は原語に忠実な直訳型であるし、「五十歩百歩(五十步笑百步)」「快刀乱麻(快刀斩乱麻)」は動詞脱落型、「因果応報(因果报应)」「多芸多才(多才多艺)」等はある種の逆立ち型と言ってよいだろう。(念のために付け加えておくが、私は専門家ではない故上述の類型は皆個人のオリジナルにすぎす、また世の中にそういう分類が存在しているかどうかもわかりません。)
ここで話を横にそらすが、「陸の王者」もしくは「獣の王」と言えば、あなた方はどんな動物を思い浮かべるだろうか?もしあなたが日本人であれば、それは必ずライオンのはず。しかし中国人であったなら、それはトラである。日本人及び欧米人にとってはライオンこそが「百獣の王」「森の王者」である。というのも我々はそれを雄壮、勇敢、威風堂々とした王者の風格を備えた動物であると見做しているからなのである。とりわけ中世のイギリスにおいて十字軍に参加したリチャード1世がその勇猛果敢さで「ライオンハート(lion-hearted)」と讃えられたが、皆この史実をご存じのことと思う。(スマップの曲の中に『ライオンハート』という歌があるが、この歌の名も勇敢の意味だ。)要するに、ライオンという動物は高き誉を有しているのである。
だが、どうやら中国ではライオンはある種獰猛で残忍な野獣にすぎず、獅子舞という伝統的習わしや「獅子が刺繍した玉で遊ぶ」吉祥図案は存在していても、人々はそれに対して英雄的なイメージは抱いていないようなのだ。それどころか、我々は「獅子大開口(他人に対する要求等がひどく多いという意)」と言う貶す意の俚諺をも目にするのである。イメージ上プラスマイナス両面があり、その人気もパンダには遠く及ばないが、しかし何と言っても中国人にとって最も重要な動物は矢張りトラだ。それはある意味力と権力の象徴であり、それ故長きに渡り絶えることなく人々に畏敬の念を持たれている。
この精神構造(意識)は漢字の中にも見受けられる。
一説によると、トラの額には王の字型の模様があるが、人々はその模様を元に漢字の「王」の字を創ったのだとか。トラは生まれながらにして統治者の資格(王印?)を有しているのであるから、人々に「山の王(森の王)」と考えられるのは理の当然ということか?その他、「琥珀」という言葉の中にも「虎」の字があるが、私が調べたところ、古代中国では虎は主たる動物心霊で、人々はそれが日照りを追い払ってくれるものと考えていたのだという。また、一頭のトラは500年生きた後(その姿)が真っ白に変わり、その後1000年生き続け、死後その魂は地下に入り込み琥珀に変わるのだとも信じられており、これこそが「琥珀」という字の由来であり、その意は「虎の魂」なのだそうだ。しかし、力ということに焦点をあてて言えば、サイが一番?何故なら中国では俗に「一頭のサイはライオン三頭、トラ九頭を敵に回せる」と言うのだから。。。。
話題を元に戻す。
中国には「虎頭蛇尾」という成語がある。つまり頭の大きさが虎で、尾の細さが蛇のよう、物事の始めは勢い(意気込み)があるが、後半で力尽き、全うできない、中途半端ということのたとえである。
確かに、中国文化におけるトラは重要な位置にあるし、上述の如く、それに対する私の理解は恐らく普通の日本人より深いに違いない。が、この成語の中に何故またもや「虎」という字が現れるのか。。。納得がいかないし、腑に落ちないのである。
中国人の皆さんは今まで感じたことがないのだろうか?
物事に対する意気込みを比べるのなら、中国にはもっとふさわしい「生き物」がいるのではないか?
私がこう思うのは、私が日本人だからである。あなたがこの成語の日本語を知っているのであれば、すぐに私の言葉の含みがわかるであろう。
では、「虎頭蛇尾」の日本語は何か?―――それは「竜頭蛇尾」である!
我々は普通対比を形成する物事の間には他の側面での共通性が存在すると認識しているし、逆に言えば、同じ類型に属しているからこそ比較できるのであり、比較に価すると言えるのではないか?
トラと龍、どっちの身体が蛇に近い?。。。。。一目瞭然、こんな問題、3歳の子供でも答えられる。
では何故中国人は「竜」頭蛇尾と言わないのだろう?。。。。この問題について、教えを請う次第である。)

冬天到了,空气越来越干燥起来了!除了基础护肤以外,唇部的护理也绝不能少吧 ♪
口唇干裂干巴巴你还具魅力吗?
呵护嘴唇最简便的方法是使用润唇膏或珠光唇膏。
但不想用棒状普普通通的~~。我重视功效甚于外观(外形)啊。。。。(←主次颠倒?哈哈)
现在商店里有很多种可爱的,而且其价格也合理,所以我每次遇到了它就都从钱包里拿了钱。不过,那么多的润(珠光)唇膏,我一个人怎么可能用完?(←自己招来的麻烦吧!)于是,我把比较多的唇膏“分配”给周围的“女子(注:日语)”,但还剩下4个,其中未启封的3个。。。。嘿嘿。

好时Kiss巧克力,杯子蛋糕,心形。。。。
都是看起来很好吃(!)吧♪ 笑。
。。。。也许,男人的你!你以为今天的话题与自己无关吧。
但,我找到了这篇文章(广告):“细节决定一切,对男人来说不仅仅在事业上。当秋色渐浓,街头的型男们纷纷上演“风衣秀”,然而一不小心,干裂脱皮的嘴唇却往往大煞风景。所以,在这个季节,要“型”得完美,千万别忘了在大衣口袋里放上一支润唇膏。”
在这篇文章里使用“支”这个量词,就是说在这里劝的是棒状润唇膏吧?如果男人使用很可爱的润唇膏的话,好恶心啊,想想就要吐。。。(*_*;
不过,我还是觉得男人们也要“适度”地保护双唇。。。。

(日本語訳:冬になり空気がますます乾いてきましたっ!ですからベーシックなスキンケアの外、唇のケアも絶対にかかせませんよねっ♪唇が荒れてガサガサなんてそんなの魅力あるかいな?
唇保護の一番手軽な方法はリップククリームもしくはグロスを使うことです。でも、スティックタイプの何の変哲もないものなんて使いたくないのよね~~。あたくし効能より見た目(デザイン)重視なのよ。。。。(←本末転倒?笑)今ショップにはいろんな種類のラブリーなのがあるし、値段も手ごろなので毎回見かける度に財布の口を開いてしまうのだ。だけどそんなに沢山のリップ、一人で使いきれるわけないじゃない?(←自分で招いた面倒だろうが!)で、結構たくさんのリップを周りの女子に「配った」んだけど、まだ4個残っていて、その内未開封なのは3個。。。。へへっ。
ハーシーのキスチョコ、カップケーキ、ハート。。。。どれも美味しそうでしょ♪笑。
。。。。もしかして、男性のあなた!あなたは今日の話題は自分とは関係ないと思っているでしょ。でもね、あたしはこんな文章(広告)を見つけたのだ。「ディテール(細部)は全体を決定するといいますが、男性にとってそれは仕事の上だけではありません。秋色が濃くなり、街中のお洒落で魅力的な男性達は次々と「コートショー」を繰り広げています。でも気を抜いて、ひび割れて皮が剥けた唇をしていたら全てが台無し。ですから、この季節、隙のない魅力を保つために、コートのポケットに一本のリップクリームを忍ばせておくことをくれぐれもお忘れなく。」
この文章の中では「支」という数量詞を使っているから、つまりここで勧めているのはスティック型のリップクリームだよね?もし男性がラブリーなリップを使ったら、超きもいし、考えただけで吐きそうになる。。。(*_*;
でも、あたくしやはり男性の皆さんも「適度」な唇の保護をすべきだと思うのです。。。。)

昨天中午为看胡锦涛与奥巴马的会晤及共同会见记者的直播打开央视新闻频道(CCTV1)。但两位首脑只是照稿念,其内容也抽象的,并没有安排提问答辩时间,我的期待落了空。而且奥巴马始终缺乏表情。。。
那个时间播放的是《新闻30分》。既然是新闻节目,当然报道其他的消息,其中有关于中国大范围降雪(长江以南大部地区雨雪天气将持续到20日)的报道。在其新闻节目中穿插生活提示,在电视屏幕上出现反射式字幕:“雪天路滑行人出行多注意。”
我看到这个字幕就想起来的是在公共厕所、餐馆门口等公共性程度较高的地方谁都常看的那个黄色普普通通的警示牌“小心地滑”。⇒甭说,这句话的结构是小心(动词)+地(名词)+滑(动词/形容词),意思是“地面很滑,请小心”。
啊?你说,那又怎么了?
好了好了,继续听我话吧。哈哈。
我想说的是一个问题存在着这句话里的“地”字上。
中文里有两个“地”吧,一个是“名词”的地(di),另一个是“助词”的地(de或 di)。后者是用在词或词组后面表示修饰后面的谓语,简单来说就是修饰动词时使用的助词。例如,慢慢地走、一句一句地读、合理地安排时间等等。。。。
又加上中文是单一文字的语言并且一般不使用日语初级课本里出现的所谓“分かち書き(用空格分隔单词的形式)”。
因此,包括我在内的外国人(至少日本人)当初碰到这个警示牌的时候,都一时觉得不可思议。
因为我们外国人把这句话念作“小心地+滑(xiaoxin de hua)”而搞错意思,这句警告解释为“注意别摔到慢慢地滑”啦~~。
虽然马上就会发现自己的错误,禁不住露出了苦笑。。。。
雨天雪天大家出门“小心地滑”~~!哈哈!

(日本語訳:昨日の昼、胡錦涛とオバマの会談と共同記者会見の生中継を見るため、中央テレビのニュースチャンネル(CCTV1)をつけました。でも両首脳はただ原稿を読み上げただけ、その内容も抽象的だったし、質疑応答の時間も設けられていなかったので、期待はずれでした。それにオバマも始終表情に乏しかったし。。。。
その時間放送していたのは『ニュース30分』。ニュース番組である以上、当然ながらその他のニュースも報道するわけですが、その中に中国の広い範囲での降雪(長江以南のほとんどの場所で雨雪の天気が20日まで続く)に関する報道がありました。そのニュース番組の中には暮らしのアドバイスが挟まれていて、テレビ画面上にこんなテロップが流されたのです。「雪の日は路面が滑るので歩行時や外出時には特に注意してください」。
その字幕を見てすぐ思い出したのは公衆トイレやレストランの入り口等比較的公共性の高い場所で誰もがよく目にするあの黄色いありふれた安全標識(看板)「小心地滑(足元注意の意)」。言うまでもなく、この句の構造は小心(動詞:注意する)+地(名詞:地面或いは床)+滑(動詞:滑る)で、意味は「地面或いは床が滑りやすいので、注意してください」ということ。え?それがどうしたって?まあまあ、続けて私の話を聞いてよ。笑。
私が言いたいのは、問題がこの句の「地」の字にあるということ。中国語には2つの「地」があるでしょ、一つは「名詞」の「地(di)」、もう一つは「助詞」の「地(deまたは di)」が。
後者は語句の後ろに用いてそのあとの述語を修飾する、平たく言えば動詞を修飾する時に用いる助詞なわけ。例えば、慢慢地走(ゆっくり歩く)、一句一句地读(一言一言読み上げる)、合理地安排时间(うまく時間を割り振る)等等。。。。加えて、中国語は単一文字の言語だし、かつ日本語の初級教科書に出てくるようないわゆる「分かち書き」は普通しない。
だもんで、私を含めた外国人(少なくとも日本人)が初めてこの安全標識に出くわした時、みな一瞬不思議に思うのよ。私たち外国人はこの句を「小心地+滑(xiaoxin de hua)」と読んで意味を取り間違え、この警告を「転ばないように注意してゆっくりと滑りなさい(注意して滑ろ)」と解釈しちゃうのですぅ~。すぐに自分の間違いに気づいて、思わず苦笑を洩らすのだけど。。。。
皆さん雨の日雪の日の外出時には「小心地滑」~~!笑!)
对于我来说,芳香疗法(Aromatherapy)已成为日常生活中不可缺少的一部分。所谓芳香疗法(又名香薰疗法),就是利用植物香味来医疗呵护人的身心,不仅是把令人愉悦的香味带到生活当中,更是一种对美容和健康都有帮助的自然疗法。
我妹妹有芳香疗法师资格,因此在她那里我也学过芳香疗法的基础。
这个疗法中使用的所谓芳香油具有各个不同的功效,所以我们要了解它们的特性后使用。比如说,薄荷、柠檬、迷迭香、罗勒都属于刺激系的,最好睡前等精神要放松时不使用。相反,薰衣草、甘菊、墨角兰、橙花油都是促进五羟色胺分泌,可以缓和紧张,有助于睡眠。
可是,你们不用考虑得那么复杂,与香水同样,可以按照自己的喜好来选择哦~♪
在日常生活中享用芳香(香薰)油最普通和有效的方法是芳香浴。
这主要是用香薰炉、香薰灯、扩散器(Diffuser)在室内薰香的,当芳香油挥发的时候,香味随着散发到空气中。其香味讯息借由嗅觉传达至脑部,有助于控制体内平衡的自律神经系统,因而平衡情绪、舒缓疲劳等可让我们的生活更有生气和活力。除此以外,还有杀菌辟臭、净化空气的功能,我认为也对预防感冒、流感很有效。
因此,我家的居室、卧室、厨房、洗手间都有香薰灯之类的东西。

这是在居室使用的心形的香薰灯。现在用的是粉色的灯泡,能依照自己的喜好换光色。在这里最近常用的芳香油是尤加利(有治疗感冒、杀菌作用等),姜油(抗菌效果等),香柠檬油(和谐气氛等),薰衣草(舒缓身心等)。

这是在厨房使用的。茶壶的形状很可爱吧?在这里使用的是葡萄柚(增强食欲等),薄荷(驱蚊虫极佳),尤加利等等。

在洗手间使用的是这个(←)。有防臭、抗菌功效的鼠味草以外,香蜜桔也使用。因为它具有颇好的通便整肠的作用。。。汗。

这不是香薰灯而是芳香扩散器(负离子香薰灯)。是运用超声波原理,促使香味的微粒子扩散出来,不受热的方式把芳香油雾化。也就是说,这是加湿与保湿效果也兼备的东西。当然我把它放在卧室的化妆台上啦!美容效果最佳的芳香油还是玫瑰。在这里我不想使用其他的精油~~。这个内藏红、粉、蓝、绿四种颜色自动变化的LED灯,营造独特的氛围,也可以做台灯使用。

你们也不妨享用芳香疗法吧!
(日本語訳:私にとって、アロマセラピーは既に日常生活の中でなくてはならないものとなっています。いわゆるアロマセラピーとは、植物の香りを利用して心身の健康を保たせようとするもので、生活の中に心地よさを覚えさせる香りをもたらすだけでなく、更には美容と健康を助ける自然療法の一つでもあるのです。
妹がアロマセラピストの資格を持っているため、彼女の所で私もアロマセラピーの基礎を学んだことがあります。この療法で使用するいわゆるアロマオイルにはそれぞれ違った効能があるため、それらの特性を理解したうえで使わねばなりません。例えば、ミント、レモン、ローズマリー、バジルは刺激系のものなので、睡眠前等精神がリラックスしなければならない時は使わないほうがいいのです。逆に、ラベンダー、カモミール、マジョラム、ネロリはセロトニンの分泌を促し、緊張を緩和してくれるので、睡眠効果があるのです。だけど、そんなに複雑に考える必要はありません、香水と同じように、自分の好みに応じて選んでいいんですよ~♪
日常生活の中でアロマオイルを楽しむ最も一般的で有効な方法は芳香浴です。これは主に、アロマポット、アロマランプ、ディフューザーを用いて室内で香りを焚くもので、アロマオイルが揮発する時に香りも空気中に広がります。その香りはすぐさま嗅覚を通して脳に伝わり、体内バランスをコントロールする自律神経に効果をもたらすので、情緒の安定や疲労の緩和等私たちの生活をさらに元気で生き生きとしたものにしてくれます。この他、殺菌消臭、空気清浄効果もありますので、風邪やインフルエンザ予防にも効果があると考えています。そんなわけで、私の家の居間、寝室、台所、トイレ全てにアロマランプの類があるのです。
これは居間で使用しているハートのアロマランプです。今使っているのはピンクの電球ですが、好みに応じて光の色を変えることができます。ここで最近よく使うアロマオイルはユーカリ(風邪治療、殺菌効果等)、ジンジャー(抗菌効果等)、ベルガモット(雰囲気を和ませる効果等)ラベンダー(心身をリラックスさせる等)。
これはキッチンで使っているもの。ポットの形が可愛いでしょう?ここで使っているのはグレープフルーツ(食欲増進)、ミント(特に蚊や虫の駆除効果に優れている)、ユーカリ等です。
トイレで使っているのはこれ。防臭、抗菌効果のあるセージのほか、スウィートオレンジも使っています。だってそれにはとってもよろしい便通整腸作用があるんですもんね。。。汗。
これはアロマライトではなくアロマディフューザー(マイナスイオンアロマライト)です。超音波の原理を利用して、香りの微粒子を拡散させ、加熱せずにアロマオイルをミストにするのです。つまり、加湿と保湿効果も兼ね備えているもの。当然ながら私はそれを寝室のドレッサーの上に置いておりますわ!美容効果に最も優れたアロマオイルはやはりローズ。私、ここでは他のオイルは使いたくないので~す。これは赤、ピンク、青、緑の4色に変化するLEDが内蔵されていて、独特の雰囲気を醸し出すのですが、スタンドとしても使用可能です。
皆さんもアロマセラピーを楽しんでみては?)
明日美国第44任总统巴拉克・奥巴马来日。据报道,日本首相鸠山13日上午在东京同奥巴马举行首脑会谈后,留下正在对日本进行访问的总统当天深夜赴新加坡参加亚太经合组织领导人非正式会议。。。。脱离美国?重视亚洲??什么都无所谓,但那是身为一国首相会被允许的?无论怎么说太失礼了吧。。。。
我决不会支持娇生惯养的“富家少爷首相”,然而也不会了解“外星首相”的言行。日本人也是“地球人”哦,怎么可能理解外星人的思考??哈哈
作为一个政治家的手腕且不说,我对奥巴马的为人有好感。不过,终归是英语圈的人吧。
我很喜欢世界上独一无二的伟大表意文字“汉字”,同时为中日两国人拥有汉字感到无比自豪,所以还是最喜欢汉字圈的人。有人说“汉字是世界上最先进文字”,我也非常同意。因为汉字是具有“单字说事”的功能,就像爱疯(iPhone)吧。
昨晚我找到一个充分运用汉字独特功能的心理测验,真的颇有意思,汉字再一次让我刮目相看了。
★心理测验:他(她)心里到底有没有你?
请依照现在的直觉,从以下“新、手、上、路”四字中任选一字,来测验他(她)的心里有没有你?
A、手 B、路 C、上 D、新
答案:
A.手
“手”是“携手连心、合掌崇拜”:手是“携”手,手“掌”合在一起,对方对你非常的崇“拜”,对方心中有你的存在。
B.路
“路”是“距离疏远、各自跑开”:路折开来是个人的脚,各跑各的,对方心中没有你的存在。
C.上
“上”是“比翼一半、连枝不谐”:上是“比”翼的一半,和“谐”也只有一半,表示对方心中没有你的存在。
(为日本人补充说明:中国有一个成语“比翼连枝”。比翼是古代中国传说中的鸟名,此鸟仅一目一翼,雌雄须并翼飞行,比喻夫妇亲密不离或是情深意厚的朋友。如果知道白居易《长恨歌》的话,你很容易就会了解到这个答案的意思吧)
D.新
“新”是“一见便亲、思念愈近”:新是“亲”的开始“近”的结束,表示对方的心中跟你亲近,因此他(她)的心里有你的存在。
汉字真的是我们共同的伟大文化遗产、财富啊!
附带说一下,汉字是“汉”字,并不是“韩”字呀!!(←作为亚洲的一员,要理解这句话的含义哦!日本人!)

(日本語訳:明日アメリカ第44代大統領バラク・オバマ氏が来日します。ですが報道によると、日本の鳩山首相は13日午前東京でオバマ氏と首脳会談を行った後、日本訪問中の大統領を残し、同日深夜にシンガポールへ向かいアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議に出席するのだそう。。。。脱アメリカ?亜細亜重視?何でもいいけど、それって一国の首相たる者として許されることなの?幾等なんでも礼を欠くでしょうが。。。
私は決してぼんぼん育ちの「おぼっちゃま首相」を支持でません。然しながら「宇宙人首相」の言行も理解できません。日本人だって「地球人」なのよ、どうやって宇宙人の思考を理解できるというの?笑。
政治家としての手腕はともかく、オバマ氏の人となりには好感を持っています。でも所詮は英語圏の人間でしょ。私はこの世で唯一無二の偉大なる表意文字「漢字」が好きですし、日中両国の人々が漢字を有しているということにこの上ない誇りを感じているので、やっぱり漢字圏の人が一番好き。「漢字は世界で最も進んだ文字である」と言う人がいますが、私も激しく同意いたしますわ。何故なら漢字は「たった一文字で事を語る」機能を持っていて、まるでアイフォンのようじゃないの。
昨晩、漢字独特の機能が十分に活かされた心理テストを見つけたのですが、実に興味深く、再度漢字に対する認識を改めさせられました。
★心理テスト:彼(彼女)の心にあなたはいるの?いないの?
今現在の直感で下の「新、手、上、路」四つの中から一つ字を選んでください。彼(彼女)の心の中にあなたがいるかどうかを判定します。
A、手 B、路 C、上 D、新
判定:
A.手:「手」は「手を取り合い心を繋ぐ、手を合わせ崇拝する」を意味します。手は「携」の手(偏)、「掌(たなごころ/手の平)」とも合わさって(掌の字の中に手があるでしょ)、相手は貴方をとても崇「拝」(拝の字にも手があるでしょ)していますから、彼(彼女)の心の中にあなたは存在しているのです。
B.路:「路」は「間が疎遠になり、それぞれが離れる」です。路の字をバラすと個人の足になり(路の字は足+各でしょ)、それぞれが各々の道を行くということになりますから、相手の心にあなたの存在はありません。
C.「上」は「比翼(伝説上の鳥の名)の片割れ、連なる枝も調和しない」ということです。上は比翼の「比」の字の半分(比は上+ヒでしょ)で、諧和(かいわ:和らいで親しみ合うこと。調和)ということばの一つの字にしか入っていません。ですから相手の心にあなたの存在がないことを意味するのです。(日本人への補足説明:中国には「比翼連枝」という成語があります。比翼は古代中国伝説上の鳥の名で、この鳥は目と翼が一つしかないので、雌雄が必ず翼を合わせて飛ばねばならないのです。そこから、この成語は仲睦まじい鴛鴦夫婦や厚く堅い友情で結ばれた友人のことを表すのです。もし白居易の『長恨歌』をご存じなら、たやすくこの判定の意が理解できるでしょう)
D.新:「新」は「すぐに(ひと目で)親しくなり、想いも深くなる」を意味します。新という字は「亲(:親しいの意)」で始まり「近(しい)」で終わりますから、相手の心の中のあなたへの親しみを表しているのです。ですから彼(彼女)の心にあなたは存在しています。
漢字は本当に私たち共通の偉大なる文化遺産、財産だわね!
ついでだけど、漢字は「漢」字であって、決して「韓」字じゃないっ!(←アジアの一員として、この言葉の含みを理解しなよっ!日本人!))
今天的话题是面向girls的。前几天我和朋友(女仆头)煲着电话粥。
电话里,她说:“我现在找着拖鞋,不过好看的不便宜,便宜的不可爱。怎么也找不到看中的啊……”
你说得对。拖鞋不过是消耗品,天天穿很容易脏吧,所以我们不想花很多钱。不过,又不想穿不好看不可爱的。这种女人心态恐怕是男人无法理解的吧。哈哈。
于是,我告诉她小小的好主意。
那就是利用保留的名牌包装带的,换句话来说,是一种废物利用!
我本来没有收集包装带的习惯,但在不知不觉中积累了许多,都卷起来放在吉百利巧克力的小盒儿(罐子)里了。
把一条包装带缝在即质朴又廉价的拖鞋上……你看,很好看的拖鞋就出现啦~~♪ 怎么样?这次我使用的是爱玛仕的丝带,看起来好像是真正的爱玛仕拖鞋吧?也许我变成了假冒名牌的制造者……?哈哈!
顺便说一句,下面铺的是一条真正的爱玛仕丝巾噢~~,但那些才是真正的“衣柜的肥料(注:日语直译)”呀。苦笑。
要是你买到黑色或白色的拖鞋,我觉得和香奈儿的丝带搭配很好看★你们也不妨试试看吧~~。
对了,如果是可能的话,我劝你们买可洗(washable)的。因为听说拖鞋经常与脚亲密接触,很容易成为细菌滋生繁殖的“温床”,还可能导致脚臭和脚气(香港脚)等问题。
当然,我这次买的也是可洗的!

(日本語訳:今日の話題はガールズ向けです。
数日前、私は友人(女中頭)と長電話をしていました。電話の中で彼女は「今スリッパを探しているんだけど、(デザインが)いいのは安くないし、安いのは可愛くないし。なかなか気に入ったのがみつからないんだよね……」と。
その通りなんだわよ。スリッパは消耗品に過ぎないし、毎日穿くから汚れやすいでしょ、だからあたし達はお金をかけたくないの。だけど、ショボくて可愛くないのも穿きたくないのですよ。この手の女性心理ってのは恐らく男性には理解できないものでしょうね。笑。
そこで、あたくしはちょっとしたアイディアを彼女に伝えたのです。それは取って置いたブランドのラッピングリボンを利用するというもの、別の言い方をすれば、一種の廃物利用っす!あたしはもともとラッピング用リボンを集める習慣はないんだけど、いつのまにか沢山貯まっちゃって、全部丸めてキャドバリーのチョコの箱(缶)の中に入れておいたのだ。リボンをシンプルで安価なスリッパの上に縫い付けると……、ほうら、見目麗しいスリッパが現れた~~♪どお?
今回私が使ったのはエルメスのリボンなんですが、見た目モノホンのエルメスのスリッパみたいでしょ?もしやあたくし偽ブランド製造者になってしまった、ってか……?笑!ちなみに、下に敷いてるのはホンマもんのエルメスのスカーフだよ~~、だけどそれらこそ本当の「タンスの肥やし」だわ。苦笑。もし黒か白のスリッパを買ったなら、シャネルのリボンと合わせるといいと思うよ★ぜひお試しあれ~~。
そうだ、できるなら、ウォッシャブルのものを買うのをお薦めします。というのも、スリッパは常に足と密着しているから細菌が増殖する温床になりやすいし、足の臭いや水虫なんかの元になったりするからね。勿論、私が今回買ったのもウォッシャブルのです!)
甲型H1N1流感盛行,日本媒体连日报道其疫苗供应不足。在这样情况下我们普通市民要到什么时候能够接种呢?前几天看到一条消息:“京所有居民将免费接种甲流疫苗”,我觉得很羡慕,同时也担心其质量即不良反应。据相关报道,目前已经有几百万人接种了疫苗,不良反应报告300多例,不良反应发生率基本在可控范围内,中国使用的疫苗质量没有问题。
说实话,我有在中国住院的经验。我是个其医院办院以来最初唯一的外国人住院病人,因此医疗人员都怕伤害中日友好关系(←他们亲自对我说。哈哈),以非常友好亲切的态度来对待我。住院期间,我得到主诊医生们的细心检查治疗也得到了护士们的精心护理与照顾。我永远不会忘记他们的温情与恩情啊。。。。
所以我知道与日本相比中国医疗技术水平毫不逊色,基本上相信。不过,在日本有一句谚语:“タダより高いものはない(没有比免费更贵的/ Nothing costs so much as what is given us)”,所以。。。。
顺便说一下,听说在日本接种疫苗2次的费用是6150日元。。。。
不管怎样,H1N1流感是飞沫传播,只要阻断飞沫就可以避免吧。而且据说疫苗不能百分之百预防H1N1。所以要勤洗手、漱口,这就是可以安全预防的最好方法吧?
。。。。不过,新春伊始患了流感的人的话。。。。完全没有说服力哪。。。哈哈。

(日本語訳:新型インフルエンザが猛威をふるい、日本のマスコミは連日そのワクチン不足を報道しています。こんな状況下で私たち一般市民はいつになったら接種できるようになるのかね?先日「北京の全住民に新型インフルエンザワクチンの接種をタダで行う」というニュースを目にしたのですが、私は羨ましく思うと同時に、その質すなわち副反応を心配いたしました。関連報道によると、これまで数百万人がワクチンの接種をし、副反応の報告は300数十例で、その発生率は基本的に正常範囲内、中国で使用しているワクチンの品質に問題はない、のだそうです。
実は、私は中国で入院した経験があるのです。私はその病院開設以来唯一初めての外国人入院患者だったので、医療スタッフは皆日中友好関係に傷がついてはと(←彼らが自ら私に言った。笑)、とても友好的で親切な態度で接してくれました。入院期間中、私は担当医達の懇切丁寧な検査と治療を受けられたし、看護士達の心のこもった看護と世話も受けられました。一生彼らの温情と恩情を忘れられません。。。。
ですから日本と比べて中国の医療技術レベルは少しも引けをとらないことを分かっているし、基本的には信用しています。だけど日本には「タダより高いものはない」という諺があるし。。。。ちなみに、日本では2回のワクチン接種費用は6150円なのだそうです。。。。
いずれにせよ、新型インフルエンザは飛沫感染するのですから、飛沫を防ぎさえすれば避けられるわけでしょ。それにワクチンは100%新型インフルエンザを防ぐことはできないんだってね。ですから手洗いとうがいを励行すること、これが安全に予防できる一番いい方法っすよね?
。。。。でも、正月早々インフルエンザにかかった人の言葉なんて。。。。完全に説得力ないよねぇ。。。笑。)
听说,前几天北京的最低气温降到零下,在日本青森县下雪了。。。进入11月冷空气活跃起来了。好冷啊~~。
我们女人们要特别注意不要让下半身着凉,保持血液循环。
因此最近我在家里时老穿带针织暖腿套的连裤袜,好暖和哟~♪今天与其搭配的是“羊羊★”的袜子(room shoes?),是以前我“女仆头”送给我的。好可爱吧?女仆头,这双袜子终于会看到阳光了!差点儿变成了“衣柜的肥料”!嘿嘿。

顺便说一下,这个“衣柜的肥料”是日语的直译,指的是衣柜里闲置的衣物。
无论是哪国女人都一样,每逢换季就会为“衣柜里的肥料”发愁。
然而,却不会干干脆脆地扔掉。
因为女人普遍的心态是“留之不会再穿,弃之又觉可惜”。。。。苦笑。
不过,植物也罢,宠物也罢,小孩也罢,营养过多并非好事。。。。为了避免糖尿病的发生,我们要让“它”减减肥。。。是吧?呵呵。

(日本語訳:数日前北京の最低気温はマイナスまで下がり、日本の青森では雪が降ったそうです。。。11月に入り冷たい空気が活発化してきました。寒いね~~。
私たち女性は特に下半身を冷やさないように注意して、血液の循環を保たねばなりません。そこで最近私はおうちに居る時いつもレッグウォーマー付きのレギンスを穿いておりますの。とっても暖かいよ~♪今日それと合わせたのは「羊ちゃん★」の靴下(ルームシューズ?)で、以前私の「女中頭」がプレゼントしてくれたものです。とても可愛いでしょ?女中頭殿、この靴下やっと日の目を見たわよん!もう少しで「タンスの肥やし」になるところだったわ!へへっ。ちなみに、この「衣柜的肥料」は日本語の直訳、タンスの中に(着られもせず)入れっぱなしになってる衣類のことです。どこの国の女性も皆同じ、季節が変わる度に「タンスの肥やし」で途方に暮れるもんです。しかしながら、思い切って捨てることもできないのだわよ。というのも、女性の普遍的心理状態とは「とっておいても着ないけど、捨てるのもこれまた惜しい」だから。。。苦笑。でも、植物であれ、ペットであれ、おこちゃまであれ、栄養過多は決していいことじゃない。。。。糖尿病を避けるために「それ」にダイエットさせなくちゃ。。。でしょ?笑)
事先说好,我这个人并不是《高达》粉丝。虽然小时候看过,但这个动画片是面向男孩的,而且男主角阿姆罗・雷(Amuro Ray)是个15岁的少年,所以我没兴趣啦。哈哈。不过,上周我在这里留言栏发现到有人的要求:“若有时间,可不可以帮忙翻译一下米仓千寻的一首日文歌,歌名是未来の二人に。(个人很喜欢,但不懂日文)”
最初看那个留言的时候我便纳闷了,米仓千寻?是谁呀?不是鬼冢千寻吗?
而且那个人其文章里写着“gundam”这个词儿,但我怎么也不会联想起日本动画片《机动战士高达》,网上查过后才知道了!哈哈大笑!
那个人说,“网上会搜到两种版本翻译,差异好大”,因此我也去试试看。。。。真可惜,打开天窗说亮话,都是离原文(日文)意思很远,不得不说在翻译上有问题。。。。
说实话,我不太擅长日文中译,但不愿意成为语言上的巨人,所以试试看了。。。。
《未来の二人に/未来的两人》
朝やけをみつめてるあなたを 私は見てた /我注视凝视着早霞的你
Two of us 二人に 足りないものを数えたら /Two of us 数一数我俩所欠缺的东西
何だか可笑しくなって 声をあげて笑った /就总觉得很可笑而高声大笑
悩んだ日々の答えなんて 歩きだすことしかないよね /烦恼日子的解决办法 只有迈步向前(别无选择吧)
かさねあう寂しさは ぬくもりを教えてくれた /互相重叠的寂寞 让我(们)感受到温暖
抱きあえば涙さえ訳もなくいとしい /互相拥抱就连眼泪都让人感到无法言喻的可爱
未来の二人に今を笑われないように/为了不被未来的两人嘲笑现在
ねぇ 夢をみようよ /一起追求梦想吧
忙しく動き出す街より ゆっくり歩こう /城市瞬息万变但无须匆忙奔跑 悠闲地漫步吧
smile on me すべてを 叶わぬものとあきらめたら /Smile on me若是把一切都看作为实现不了的东西而放弃
心が風邪をひくから 元気なんか出ないよ /就会心情郁闷 提不起精神来哦
迷った夜の吐息さえも いつの日か思い出になるよ /连迷惘夜里的叹气也将会成为美好的回忆
重ねあうくちびるの ぬくもりを信じていたい /想要相信接吻时的嘴唇温暖
抱きしめたせつなさが いつだって始まり /无论什么时候抱紧的痛苦就是一切的开始
かさねあう寂しさは ぬくもりを教えてくれた /互相重叠的寂寞 让我(们)感受到温暖
抱きあえば涙さえ 訳もなく いとしい /互相拥抱 就连眼泪都让人感到无法言喻的可爱
未来の二人に 今を笑われないように /为了不被未来的两人嘲笑现在
ねぇ 夢をみようよ /一起追求梦想吧

(日本語訳:断っておきますが、わたくしは決して『ガンダム』ファンではありません。子供の頃見たことはありますが、このアニメは男の子向けだし、主役のアムロ・レイは15歳の少年なので、興味ありませんの~。笑。
ですが、先週ここのメッセージ欄にある人のこういうお願いを見つけたのです。「時間があったら、米倉千尋の日本語の歌を訳していただけませんか。歌のタイトルは未来の二人に、です。(個人的に好きなのですが、日本語がわかりません)」
最初そのメッセージを見た時、私は「米倉千尋?誰よ?鬼塚千尋じゃないの?」と訝しく思いました。しかもその人は文章の中に「gundam」という単語を書いているのに、私はどうしても日本のアニメ『機動戦士ガンダム』を連想することができず、ネットで調べてやっと理解したのでした!大笑。
その人は「ネット上に2種類の訳を見つけられたのだけど、違いがありすぎる」と言っていたので、私も見てみました。。。。残念ながら、ハッキリ言って、両方とも原文(日本語)の意味からかけ離れていて、訳に問題があると言わざるを得ません。。。
正直、日文中訳はあまり得意じゃないのですが、口先だけの人間にはなりたくないので、やってみました。。。。)
< 前のページ
次のページ >
ブログパーツ
- このブログに掲載されている写真・画像・イラストを無断で使用することを禁じます。
最新のコメント
| 〉zhao 旅游之中.. |
| by runrundalian at 09:03 |
| 〉feng 我看了.. |
| by runrundalian at 08:43 |
| 〉chen09 昨天.. |
| by runrundalian at 08:41 |
| 只要不是被网管删除的,博.. |
| by zhao at 02:12 |
| 我想“說話應分清場合與用.. |
| by feng at 22:21 |
| 〉chen09 为了.. |
| by runrundalian at 17:54 |
| 〉chen09 详细的.. |
| by runrundalian at 11:11 |
| 〉chen09 不~.. |
| by runrundalian at 10:13 |
| >s 呀!这么说,早期.. |
| by chen09 at 02:51 |
| 不过,我也没有想到,38.. |
| by chen09 at 02:49 |
| >乳母 本文と共に消.. |
| by runrundalian at 01:20 |
| 本文とともに消えてもいい.. |
| by 乳母めにございます at 23:27 |
| >s 嗯,对吧。。。谢.. |
| by runrundalian at 22:54 |
| 早期blog的气氛多好~.. |
| by s at 19:53 |
| >女中頭 私は今まで自.. |
| by runrundalian at 15:45 |
| 私もブログ主がコメント.. |
| by 女中頭 at 15:09 |
| >chen09 首先.. |
| by runrundalian at 13:34 |
| >乳母 お言葉しかと受.. |
| by runrundalian at 13:34 |
| 就在这里写了,一起删除也.. |
| by chen09 at 13:34 |
| こちらではご無沙汰にござ.. |
| by 乳母めにございます at 13:33 |
以前の記事
2010年 03月2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
more...
最新のトラックバック
| がんばりましょう |
| from 氷河期の生き方 |
| 国内格安航空券【T |
| from 春休み・GWの国内格安航空券.. |
| 整形疑惑!キムヨナ引退か.. |
| from 金メダルのキムヨナに整形疑惑.. |
| 愛さずにはいられない |
| from akolog笙ェ |
| 一阿のことば 30 「〔.. |
| from ガラス瓶に手紙を入れて |
| 一阿のことば 30 「〔.. |
| from ガラス瓶に手紙を入れて |
| 一阿のことば 27 「〔.. |
| from ガラス瓶に手紙を入れて |
| 「法案は明らかに違憲」外.. |
| from 【日本を】『日本解体法案』反.. |
| 水晶玉 |
| from 水晶玉 |
| シンガポール |
| from シンガポール |
| コラントッテ~感想と口コミ |
| from コラントッテ~人気の秘密 |
| 蒼海の 「敬語」 2 |
| from ガラス瓶に手紙を入れて |
| 子犬の飼い方の方法 |
| from 子犬の飼い方の方法 |
| 走って痩せる?サプリで痩.. |
| from ラク痩せサプリ『烏龍スリム』 |
| 菊花台 歌詞解釈 |
| from 三国志で学ぶ中国語(胡説!) |
| ルチカ |
| from みんなが注目してるコトとは? |
| 花より男子2に戸田恵梨香.. |
| from 花より男子2に戸田恵梨香☆動.. |
| 不得不愛の日本語に訳され.. |
| from 色・色 |
| 哭ける歌 |
| from 「新産業世界」活動記録 |
| 酒肉穿肠过 |
| from walk on the moon |

