下面我所説的話。。。并非虚構,抑或杜撰。
by runrundalian

<歯には衣を着せなさい!話し方も考えなさい!>

常说“事不过三”,佛也只能忍三次,何况我呢?。。。。

那么,马上进入今天的正题。

我认为有时直言不讳、毫无忌惮地袒露自己的心声,这不是不好的事情。可是,即使对方说“我想听听你坦率的意见”,还必须讲究礼貌礼节,也要注意言词用语及说法。打开天窗说亮话也要看关系,除非你和对方有一定的交情或信任基础,否则不要随意吐露心声。实话实说有时也会让人不舒服。
这并不是公事公办的交往关系,而是作为社会成员应该掌握的最低限度的礼仪,并且是作为一个正常的人应做到的替人着想。

假设你有一个朋友生了孩子,你去探望她时她抱着新出生的婴儿对你说“你看,我天使降临了哦”。但现实往往是残酷无情的。一般讲来,孩子的容貌是受父母遗传因素的影响,如果父母都是单眼皮,一般孩子也会是单眼皮等等,除非是基因突变或者有某些正面的隔代遗传,原料、工厂都差,那么怎么可能生产出好的产品呢?可是,对于天下每一对父母来说,不管自己的孩子(在别人的眼晴里)是怎样,自己的孩子就是最好的,就是自己的天使。因为孩子都是父母身上掉下来的一块肉。但你不是那个婴儿的父母,为此目光冷静(冷酷?)地打量着那个孩子,就心想“哟,天使?我怎么看都不像天使啊……”
也许确实是那个孩子属于两栖类或者爬行类的范畴。但要是你当着朋友面前把自己心里话和盘托出,多年的友情关系会面临怎样的局面就可想而知的。

或许,现在在读我这篇文章的你觉得“博主说的是谁都知道的,为什么现在又提起这种事呢,完全是狗拿耗子多管闲事呀”
果然是那样吗?
有人说“我们总是透过别人才真正认识到某部分的自己”,我认为这句话真的有道理。你要知道“说的人无意,听的人有心”,也要学会“闭嘴”。因为你那种话,充其量只能是讽刺,决谈不上是什么幽默。我有时把你那种话当作耳边风、左耳进右耳出,有时用以毒还毒以讽刺还讽刺的态度来对待它,不管怎样反正我总是心情不好。
好在,中文日文中都有委婉的表现形式吧,但为何你采用彻彻底底否定对方的说法而在别人愉悦的心情上泼冷水?如果你我的价值感水火不相容,那一听而过、一读了之吧,什么也不需要说的。

日本人相信语言具有“言霊(kotodama:语言内在的神灵)”,如果说出毒辣的话就一定会发生凶事,如果说出美丽的话就会有吉事(好事)。简单来说这个概念与一句中国古话“善有善报恶有恶报”同样的。那么我们最好说出让人感觉舒服的话吧。

说起言词,我现在想起一句中国俗话:“一言既出,驷马难追。”
如同时间一般,话已经说出了口,就无法再收回。因此,说话要慎重。。。。。这句话也真有道理啊!

我写得太累了,今天完到这为止。。。。


(日本語訳:仏の顔も三度までと言うが、仏でも3度しか我慢できないのであれば、ましてや私なんぞは、である。。。。
では、早速今日の本題に入る。
時には忌憚のない意見を言うことは悪いことではないと思う。だが、よしんば相手が「あなたの率直な意見を聞きたいのだ」と言ったとしても、やはり必ずや礼儀を弁えねばならないし、言葉使い及び話し方に注意せねばならない。ぶっちゃけ話も関係を考えるべき、相手との間にそれ相応の友情もしくは信頼の基礎がないのであれば、勝手気儘に心の内を吐露してはならない。有り体に話すことも時に人の気分を害してしまうのだ。これは決してビジネスライクな付き合いではなく、社会人として身につけるべく最低限の礼儀であり、まともな人間としての当たり前の思いやりだ。
仮に貴方の友人が子供を産み、貴方が見舞いに行った時彼女が生まれて間もない赤ん坊を抱いて貴方に「ほら、私の天使が舞い降りて来たのよ。」と言ったとする。だが、現実というものは往々にして残酷非情なものである。一般的に子供の容貌は両親の遺伝による影響を受け、もし両親共に一重瞼であるなら普通子供も一重瞼である等、遺伝子が突然変異を起こすか何らかのプラスの隔世遺伝が無い限り、原料・工場共に劣っていてはどうして好い製品が生産されるというのだ?しかし、世の親達其々にとって、自分の子供が(他人の目には)どうであろうと、我が子が一番、己の天使、なのである。何故なら子供は親の血肉を分けたものなのだから。だが貴方はその赤ん坊の親ではない、故に冷静(冷酷?)な眼差しでその子供を観察し、心の中で思う。「えっ、天使?どう見ても天使には見えないわ……」と。確かにその子は両生類かハ虫類(注*不細工の意味)の範疇に属しているかもしれない。だがもし貴方が友人の目の前で本音を曝け出したなら、長年の友情関係がどういう局面を迎えることになるかは推して知るべしである。
ひょっとしたら、今私のこの文章を読んでいる貴方は「ブログ主の言っていることは誰もが知ってること、何を今さらこんなこと持ち出してるんだろう、完全に大きなお世話だわ」と思っているかもしれない。果たしてそうだろうか?「人は常に他人によってこそ自分の中のある一面を認識できるのだ」と言う人がいるが、本当にその通りだと私は思う。貴方は「何気なしに言った言葉でも、聞いた人はそれを心に留める」ということを知るべきだし、「黙する」ということも身につけねばならないのだ。何故なら貴方の言葉は皮肉でこそあれ、決してユーモアとは言えないからである。私は時には貴方の言葉をどこ吹く風と右から左に受け流し、時には毒には毒を皮肉には皮肉をの態度で対峙しているが、どうであれ何れにしろいつも気分は優れない。幸いにして、日本語にも中国語にも遠まわしな表現形式があるではないか。にもかかわらず何故(なにゆえ)貴方は徹底的に相手を否定する話し方を用いて他人の楽しい気持ちに水を差すのだ?貴方と私の価値観が水と油のようであるなら、聞き流し読んで終わればいいではないか、何も言う必要などない。日本人は言葉には「言霊」が在り、悪辣な言葉を吐けば必ず凶事が起き、美しい言葉を口にすれば吉事があると信じている。分かり易く言えば、この概念は中国の古い言葉「善行には善が悪行には悪が返ってくる」と同じものだ。ならば、我々は出来るだけ他人が聞いて心地好い言葉を話そうではないか。
言葉と言えば、たった今「一言既出、駟馬難追」という中国の諺を思い出した。時と同じく、口から出てしまった言葉は二度と回収できない。故に言葉には注意しなければならないのだ。。。。。この言葉も全く以って言い得て然りである!

書いていて疲れた。。。。今日はこれで仕舞にする。)
# by runrundalian | 2010-02-23 17:47 | 日语・中文 | Trackback | Comments(9)

<话说成语:为何不觉奇怪?>


日常生活中我们使用很多谚语以及成语(在日语中也叫做“四字熟语(:よじじゅくご)”或“故事成语(:こじせいご)”),其大多起源于中国的成语。
然而,虽说都是源自成语,但确实也有各种各样的形式。例如,“同病相憐れむ(同病相怜)”“九死に一生(を得る)(九死一生)”等是忠实于原语的直译型,“五十歩百歩(五十步笑百步)”“快刀乱麻(快刀斩乱麻)”等是动词脱落型,“因果応報(因果报应)”“多芸多才(多才多艺)”等可以说是一种颠倒型吧。
(为了慎重起见,补充说一句,我不是个专家,因而上述的类型都不过是个人独创而已,也不知在世上那样的分类是否存在。)

在这里我把话题岔开,一说起“陆地之王”或“兽中之王”你们想起什么动物?
如果你是个日本人的话,那应该肯定是狮子;而是中国人的话,那则是老虎。
对于日本人及欧美人来说,狮子便是“百兽之王”“森林之王”。因为我们把它看作为雄伟、勇敢、威风凛凛、具有王者风度的动物。尤其在中世纪英国参加十字军的理查德一世因勇武大胆而被誉为“lion-hearted”,你们都知道这个史实吧?(日本Smap组合的歌曲中有一首歌叫《ライオンハート(狮心)》,这个歌名也是勇敢的意思。)总而言之,狮子这个动物享有很高的声誉。
然而,好象在中国(文化中)狮子不过是一种凶猛残忍的野兽,虽然有狮子舞的传统习俗,“狮子滚绣球(狮子滚绣球,越滚越富有)”的吉祥图案,但人们对它一般没有英雄般的形象,反而,我们也看到带有贬义的俗话:“狮子大开口”。
虽然形象上有好坏两个方面,其人气也远远不如大熊猫,但无论怎么说在中国人的眼里最重要的动物还是老虎。它是一种力量、权力及威望的象征,因此长期以来一直为人们所敬畏。
这个心态是汉字里面也可以看到。
据说,在老虎的额头上有王字型的花纹,人们根据这个花纹创造了汉字的“王”字。它生有统治者的资格(王标?),因此被人们认为“山大王(森林大王)”也理所当然的?
另外,“琥珀”这个词里也有“虎”字,据我调查,在古代中国,老虎是主要的动物神灵,人们认为它能驱除旱灾,也相信一头虎在500年后将变得雪白,然后还能再活1000年,它们死后其灵魂将渗透入地下变为琥珀。这便是“琥珀”一词的由来,意思是“虎之魂”。
可是,针对力量来说,犀牛就是最厉害的?因为中国俗话说“一犀可敌三狮九虎”。。。。

话归正题。
在中国有一个成语:“虎头蛇尾”。 就是头大如虎,尾细如蛇,比喻做事开始劲头很大,到后来就泄劲了,不能善始善终,有始无终。
的确,在中国文化中老虎占有很重要的地位,如上所述,恐怕我对此了解得比一般日本人深吧。但,这个成语里为何又出现“虎”字。。。很想不通,很纳闷。
中国朋友们,你们从来没有感到过吗?
要比较干劲的大小,不是在中国有更恰当的“生物”吗?
我之所以这样想,是因为我是个日本人。
若是你晓得这个成语的日语,就会懂得我话中的含意。
那么,“虎头蛇尾”的日语是什么?――― 那就是“竜頭蛇尾(龙头蛇尾)” !
我们一般认为形成对比的事物之间具有另一面的共性,反过来说,只有属于同一类型才能进行比较,可以说是值得比较,对不?
老虎、龙,哪个身体和蛇相近?。。。。。一目了然,这种问题连3岁孩子都能答出来。

为何中国人不说“龙”头蛇尾?。。。。。
关于这个问题,请您指教。


(日本語訳:日常生活の中で我々は沢山の諺及び成語(日本語では「四字熟語」或いは「故事成語」とも言う)を使用しているが、その多くは中国の成語を起源とする。しかしながら、一口に成語由来と言っても、実に様々なパターンがある。例えば、「同病相憐れむ(同病相怜)」「郷に入れば郷に従え(入乡随俗)」等は原語に忠実な直訳型であるし、「五十歩百歩(五十步笑百步)」「快刀乱麻(快刀斩乱麻)」は動詞脱落型、「因果応報(因果报应)」「多芸多才(多才多艺)」等はある種の逆立ち型と言ってよいだろう。(念のために付け加えておくが、私は専門家ではない故上述の類型は皆個人のオリジナルにすぎす、また世の中にそういう分類が存在しているかどうかもわかりません。)

ここで話を横にそらすが、「陸の王者」もしくは「獣の王」と言えば、あなた方はどんな動物を思い浮かべるだろうか?もしあなたが日本人であれば、それは必ずライオンのはず。しかし中国人であったなら、それはトラである。日本人及び欧米人にとってはライオンこそが「百獣の王」「森の王者」である。というのも我々はそれを雄壮、勇敢、威風堂々とした王者の風格を備えた動物であると見做しているからなのである。とりわけ中世のイギリスにおいて十字軍に参加したリチャード1世がその勇猛果敢さで「ライオンハート(lion-hearted)」と讃えられたが、皆この史実をご存じのことと思う。(スマップの曲の中に『ライオンハート』という歌があるが、この歌の名も勇敢の意味だ。)要するに、ライオンという動物は高き誉を有しているのである。
だが、どうやら中国ではライオンはある種獰猛で残忍な野獣にすぎず、獅子舞という伝統的習わしや「獅子が刺繍した玉で遊ぶ」吉祥図案は存在していても、人々はそれに対して英雄的なイメージは抱いていないようなのだ。それどころか、我々は「獅子大開口(他人に対する要求等がひどく多いという意)」と言う貶す意の俚諺をも目にするのである。イメージ上プラスマイナス両面があり、その人気もパンダには遠く及ばないが、しかし何と言っても中国人にとって最も重要な動物は矢張りトラだ。それはある意味力と権力の象徴であり、それ故長きに渡り絶えることなく人々に畏敬の念を持たれている。
この精神構造(意識)は漢字の中にも見受けられる。
一説によると、トラの額には王の字型の模様があるが、人々はその模様を元に漢字の「王」の字を創ったのだとか。トラは生まれながらにして統治者の資格(王印?)を有しているのであるから、人々に「山の王(森の王)」と考えられるのは理の当然ということか?その他、「琥珀」という言葉の中にも「虎」の字があるが、私が調べたところ、古代中国では虎は主たる動物心霊で、人々はそれが日照りを追い払ってくれるものと考えていたのだという。また、一頭のトラは500年生きた後(その姿)が真っ白に変わり、その後1000年生き続け、死後その魂は地下に入り込み琥珀に変わるのだとも信じられており、これこそが「琥珀」という字の由来であり、その意は「虎の魂」なのだそうだ。しかし、力ということに焦点をあてて言えば、サイが一番?何故なら中国では俗に「一頭のサイはライオン三頭、トラ九頭を敵に回せる」と言うのだから。。。。

話題を元に戻す。
中国には「虎頭蛇尾」という成語がある。つまり頭の大きさが虎で、尾の細さが蛇のよう、物事の始めは勢い(意気込み)があるが、後半で力尽き、全うできない、中途半端ということのたとえである。
確かに、中国文化におけるトラは重要な位置にあるし、上述の如く、それに対する私の理解は恐らく普通の日本人より深いに違いない。が、この成語の中に何故またもや「虎」という字が現れるのか。。。納得がいかないし、腑に落ちないのである。
中国人の皆さんは今まで感じたことがないのだろうか?
物事に対する意気込みを比べるのなら、中国にはもっとふさわしい「生き物」がいるのではないか?
私がこう思うのは、私が日本人だからである。あなたがこの成語の日本語を知っているのであれば、すぐに私の言葉の含みがわかるであろう。
では、「虎頭蛇尾」の日本語は何か?―――それは「竜頭蛇尾」である!
我々は普通対比を形成する物事の間には他の側面での共通性が存在すると認識しているし、逆に言えば、同じ類型に属しているからこそ比較できるのであり、比較に価すると言えるのではないか?
トラと龍、どっちの身体が蛇に近い?。。。。。一目瞭然、こんな問題、3歳の子供でも答えられる。
では何故中国人は「竜」頭蛇尾と言わないのだろう?。。。。この問題について、教えを請う次第である。)

# by runrundalian | 2009-11-26 15:06 | 日语・中文 | Trackback | Comments(17)

<小心地滑>


昨天中午为看胡锦涛与奥巴马的会晤及共同会见记者的直播打开央视新闻频道(CCTV1)。但两位首脑只是照稿念,其内容也抽象的,并没有安排提问答辩时间,我的期待落了空。而且奥巴马始终缺乏表情。。。

那个时间播放的是《新闻30分》。既然是新闻节目,当然报道其他的消息,其中有关于中国大范围降雪(长江以南大部地区雨雪天气将持续到20日)的报道。在其新闻节目中穿插生活提示,在电视屏幕上出现反射式字幕:“雪天路滑行人出行多注意。”
我看到这个字幕就想起来的是在公共厕所、餐馆门口等公共性程度较高的地方谁都常看的那个黄色普普通通的警示牌“小心地滑”。⇒
甭说,这句话的结构是小心(动词)+地(名词)+滑(动词/形容词),意思是“地面很滑,请小心”。
啊?你说,那又怎么了?
好了好了,继续听我话吧。哈哈。
我想说的是一个问题存在着这句话里的“”字上。
中文里有两个“地”吧,一个是“名词”的地(di),另一个是“助词”的地(de或 di)。后者是用在词或词组后面表示修饰后面的谓语,简单来说就是修饰动词时使用的助词。例如,慢慢走、一句一句读、合理安排时间等等。。。。
又加上中文是单一文字的语言并且一般不使用日语初级课本里出现的所谓“分かち書き(用空格分隔单词的形式)”。
因此,包括我在内的外国人(至少日本人)当初碰到这个警示牌的时候,都一时觉得不可思议。
因为我们外国人把这句话念作“小心地+滑(xiaoxin de hua)”而搞错意思,这句警告解释为“注意别摔到慢慢地滑”啦~~。
虽然马上就会发现自己的错误,禁不住露出了苦笑。。。。

雨天雪天大家出门“小心地滑”~~!哈哈!



(日本語訳:昨日の昼、胡錦涛とオバマの会談と共同記者会見の生中継を見るため、中央テレビのニュースチャンネル(CCTV1)をつけました。でも両首脳はただ原稿を読み上げただけ、その内容も抽象的だったし、質疑応答の時間も設けられていなかったので、期待はずれでした。それにオバマも始終表情に乏しかったし。。。。
その時間放送していたのは『ニュース30分』。ニュース番組である以上、当然ながらその他のニュースも報道するわけですが、その中に中国の広い範囲での降雪(長江以南のほとんどの場所で雨雪の天気が20日まで続く)に関する報道がありました。そのニュース番組の中には暮らしのアドバイスが挟まれていて、テレビ画面上にこんなテロップが流されたのです。「雪の日は路面が滑るので歩行時や外出時には特に注意してください」。
その字幕を見てすぐ思い出したのは公衆トイレやレストランの入り口等比較的公共性の高い場所で誰もがよく目にするあの黄色いありふれた安全標識(看板)「小心地滑(足元注意の意)」。言うまでもなく、この句の構造は小心(動詞:注意する)+地(名詞:地面或いは床)+滑(動詞:滑る)で、意味は「地面或いは床が滑りやすいので、注意してください」ということ。え?それがどうしたって?まあまあ、続けて私の話を聞いてよ。笑。
私が言いたいのは、問題がこの句の「」の字にあるということ。中国語には2つの「地」があるでしょ、一つは「名詞」の「地(di)」、もう一つは「助詞」の「地(deまたは di)」が。
後者は語句の後ろに用いてそのあとの述語を修飾する、平たく言えば動詞を修飾する時に用いる助詞なわけ。例えば、慢慢走(ゆっくり歩く)、一句一句读(一言一言読み上げる)、合理安排时间(うまく時間を割り振る)等等。。。。加えて、中国語は単一文字の言語だし、かつ日本語の初級教科書に出てくるようないわゆる「分かち書き」は普通しない。
だもんで、私を含めた外国人(少なくとも日本人)が初めてこの安全標識に出くわした時、みな一瞬不思議に思うのよ。私たち外国人はこの句を「小心地+滑(xiaoxin de hua)」と読んで意味を取り間違え、この警告を「転ばないように注意してゆっくりと滑りなさい(注意して滑ろ)」と解釈しちゃうのですぅ~。すぐに自分の間違いに気づいて、思わず苦笑を洩らすのだけど。。。。

皆さん雨の日雪の日の外出時には「小心地滑」~~!笑!)
# by runrundalian | 2009-11-18 13:32 | 日语・中文 | Trackback | Comments(6)

<汉字,是我们共同的财富>

明日美国第44任总统巴拉克・奥巴马来日。
据报道,日本首相鸠山13日上午在东京同奥巴马举行首脑会谈后,留下正在对日本进行访问的总统当天深夜赴新加坡参加亚太经合组织领导人非正式会议。。。。脱离美国?重视亚洲??什么都无所谓,但那是身为一国首相会被允许的?无论怎么说太失礼了吧。。。。
我决不会支持娇生惯养的“富家少爷首相”,然而也不会了解“外星首相”的言行。日本人也是“地球人”哦,怎么可能理解外星人的思考??哈哈


作为一个政治家的手腕且不说,我对奥巴马的为人有好感。不过,终归是英语圈的人吧。
我很喜欢世界上独一无二的伟大表意文字“汉字”,同时为中日两国人拥有汉字感到无比自豪,所以还是最喜欢汉字圈的人。有人说“汉字是世界上最先进文字”,我也非常同意。因为汉字是具有“单字说事”的功能,就像爱疯(iPhone)吧。
昨晚我找到一个充分运用汉字独特功能的心理测验,真的颇有意思,汉字再一次让我刮目相看了。

★心理测验:他(她)心里到底有没有你?
请依照现在的直觉,从以下“新、手、上、路”四字中任选一字,来测验他(她)的心里有没有你?
A、手 B、路 C、上 D、新

答案:
A.手
“手”是“携手连心、合掌崇拜”:手是“携”手,手“掌”合在一起,对方对你非常的崇“拜”,对方心中有你的存在。
B.路
“路”是“距离疏远、各自跑开”:路折开来是个人的脚,各跑各的,对方心中没有你的存在。
C.上
“上”是“比翼一半、连枝不谐”:上是“比”翼的一半,和“谐”也只有一半,表示对方心中没有你的存在。

(为日本人补充说明:中国有一个成语“比翼连枝”。比翼是古代中国传说中的鸟名,此鸟仅一目一翼,雌雄须并翼飞行,比喻夫妇亲密不离或是情深意厚的朋友。如果知道白居易《长恨歌》的话,你很容易就会了解到这个答案的意思吧)
D.新
“新”是“一见便亲、思念愈近”:新是“亲”的开始“近”的结束,表示对方的心中跟你亲近,因此他(她)的心里有你的存在。


汉字真的是我们共同的伟大文化遗产、财富啊!
附带说一下,汉字是“汉”字,并不是“韩”字呀!!(←作为亚洲的一员,要理解这句话的含义哦!日本人!)


(日本語訳:明日アメリカ第44代大統領バラク・オバマ氏が来日します。ですが報道によると、日本の鳩山首相は13日午前東京でオバマ氏と首脳会談を行った後、日本訪問中の大統領を残し、同日深夜にシンガポールへ向かいアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議に出席するのだそう。。。。脱アメリカ?亜細亜重視?何でもいいけど、それって一国の首相たる者として許されることなの?幾等なんでも礼を欠くでしょうが。。。
私は決してぼんぼん育ちの「おぼっちゃま首相」を支持でません。然しながら「宇宙人首相」の言行も理解できません。日本人だって「地球人」なのよ、どうやって宇宙人の思考を理解できるというの?笑。
政治家としての手腕はともかく、オバマ氏の人となりには好感を持っています。でも所詮は英語圏の人間でしょ。私はこの世で唯一無二の偉大なる表意文字「漢字」が好きですし、日中両国の人々が漢字を有しているということにこの上ない誇りを感じているので、やっぱり漢字圏の人が一番好き。「漢字は世界で最も進んだ文字である」と言う人がいますが、私も激しく同意いたしますわ。何故なら漢字は「たった一文字で事を語る」機能を持っていて、まるでアイフォンのようじゃないの。
昨晩、漢字独特の機能が十分に活かされた心理テストを見つけたのですが、実に興味深く、再度漢字に対する認識を改めさせられました。

★心理テスト:彼(彼女)の心にあなたはいるの?いないの?
今現在の直感で下の「新、手、上、路」四つの中から一つ字を選んでください。彼(彼女)の心の中にあなたがいるかどうかを判定します。
A、手  B、路  C、上 D、新
判定:
A.手:「手」は「手を取り合い心を繋ぐ、手を合わせ崇拝する」を意味します。手は「携」の手(偏)、「掌(たなごころ/手の平)」とも合わさって
(掌の字の中に手があるでしょ)、相手は貴方をとても崇「拝」(拝の字にも手があるでしょ)していますから、彼(彼女)の心の中にあなたは存在しているのです。
B.路:「路」は「間が疎遠になり、それぞれが離れる」です。路の字をバラすと個人の足になり
(路の字は足+各でしょ)、それぞれが各々の道を行くということになりますから、相手の心にあなたの存在はありません。
C.「上」は「比翼
(伝説上の鳥の名)の片割れ、連なる枝も調和しない」ということです。上は比翼の「比」の字の半分(比は上+ヒでしょ)で、諧和(かいわ:和らいで親しみ合うこと。調和)ということばの一つの字にしか入っていません。ですから相手の心にあなたの存在がないことを意味するのです。(日本人への補足説明:中国には「比翼連枝」という成語があります。比翼は古代中国伝説上の鳥の名で、この鳥は目と翼が一つしかないので、雌雄が必ず翼を合わせて飛ばねばならないのです。そこから、この成語は仲睦まじい鴛鴦夫婦や厚く堅い友情で結ばれた友人のことを表すのです。もし白居易の『長恨歌』をご存じなら、たやすくこの判定の意が理解できるでしょう)
D.新:「新」は「すぐに(ひと目で)親しくなり、想いも深くなる」を意味します。新という字は「亲(:親しいの意)」で始まり「近(しい)」で終わりますから、相手の心の中のあなたへの親しみを表しているのです。ですから彼(彼女)の心にあなたは存在しています。

漢字は本当に私たち共通の偉大なる文化遺産、財産だわね!
ついでだけど、漢字は「漢」字であって、決して「韓」字じゃないっ!(←アジアの一員として、この言葉の含みを理解しなよっ!日本人!))
# by runrundalian | 2009-11-12 13:29 | 日语・中文 | Trackback | Comments(4)

<Nice的错误>

在某个中国人的MSN留言栏上这样写着:“猫のも借りたい”。
如果你是个日本人的话,看到这个肯定会笑起来。
这个中国人想表达的事情就是“我忙得不可开交”,并且补充的话,“人手也严重不足,谁都可以,我真渴望别人的帮助!”。。。是吧?
可是,表示处于这样状态的日语不是“猫の“”も借りたい”而是“猫の“”も借りたい”呀!哈哈。
我们日本人说“(忙到)连猫手也想借”,但哪有能帮个忙的神猫?如果有的话,我也想借猫手啊。
我不知道他是否特意用“脚”字,无论中文还是日语都把人的劳动力叫做“人手”,使用“手”字来表现。不过猫是与牛马同类的四条腿的动物,虽然猫的那前边两条经常用来试探做点什么,其动作也宛如人的手一般的,但那些并不是“手”而是“前腿”,就是说猫的身上没有手。
所以从动物学角度来说,他的表现方法不一定是错误的,我这样想。
虽然那么说,这句话既然是惯用语,你们要正确无误地记住,也不要随便乱篡改。
不过,我觉得这类错误还不错,颇有趣,如果我是个他的日语老师的话,大概不会给他“鸭蛋”啊。。。。。哈哈。

另外,我强烈希望日本(东京)成功获得2016年奥运会主办权!


(日本語訳:ある中国人のMSNメッセージ欄にはこう書いてあります。「猫のも借りたい」と。もしあなたが日本人だったら、これを見たら笑いだすに違いありません。
この中国人が伝えたいのは、「てんてこまいの忙しさだ」さらに補足するなら、「超人手不足だから、誰でもいい、マジ助けを求めてるんだ!」ということ。。。。でしょ?
でもね、こういう状態にあることを表す日本語は「猫の『』も借りたい」じゃなくて「猫の『』も借りたい」なの!笑。私たち日本人は「猫の手も借りたい(ほどの忙しさだ)」と言うけれど、手助けのできるスゴ猫なんてどこにいるのよ?もしいるなら、私だってニャン達の手を借りたいわよ。
彼がわざわざ「脚」という字を使用したのかどうかはわからないけれど、中国語であれ日本語であれいずれも人の労働力を「人手」と言い、「手」という字で表現します。でも、猫は牛馬と同類の四足動物。猫のあの前の2本は常に何かを探したりするのに使われるし、その動きもあたかも人の手のようではあるけれど、それらはけして「手」ではなくて「前足」、つまり猫の体には手はないのです。ゆえに動物学的角度から言えば、彼の表現方法はあながち間違いとは言えない、と私は思うのです。とはいえ、これが慣用句である以上、一字一句間違いなくしっかりと覚えなければなりませんし、勝手気儘に改竄してもいけません。でもこの手の間違いはなかなかだと思うし、とても面白いから、私が彼の日本語の先生だったら恐らく彼に「アヒルの卵(←これは直訳。零点のこと)」をつけることはないだろうな。。。。笑

それから、あたくし日本(東京)が2016年オリンピックの主催権獲得に成功することを切に切に願っております!)
# by runrundalian | 2009-10-02 18:56 | 日语・中文 | Trackback | Comments(6)

<B・H・H?>


你们都知道“三围”是指什么吧。这不要说,就是Bust、Waist、Hips三者的合称。
唉,唉,在那里的男人啊,不要胡思乱想哦~~。哈哈。

在中国的商店里选择适合自己尺码的裙子时,店员问“你腰围多少?”
那时我总是毫不怀疑地回答“5×厘米”,但最近才开始觉得那句店员的话有点奇怪,对日本人的我来说总有些格格不入。。。。

于是,想来想去,我终于明白了,问题就是这个“腰围”之上!
三围是用中文这样表达:胸围(Bust)、腰围(Waist)、臀围(Hips)。
不过,日语的腰围(腰周り)一般指的就是Hips,总之,用日语表现三围的话就是这样:胸围(胸周りBust)、胴围(胴周りWaist)、腰围(腰周りHips)。所以,中文的三围使我一直感到B・H・H的不可思议的印象。现在才发觉,runrun你太迟钝了。。。。苦笑

最后,仅供参考,我在这里登载“人体的完美身材比例”。盛夏是排毒减肥的好时节,女士们加油吧!!为美丽苗条的身材努力!

“人体的完美身材比例”
女生最完美的三围比例应该是:3:2:3
胸围=身高(厘米)×0.535
腰围=身高(厘米)×0.365
臀围=身高(厘米)×0.565
实际计算得出的指数与标准指数±3厘米均属标准。小于5厘米,说明过于苗条(偏瘦);大于5厘米,说明过于丰满(偏胖)。
一般女性三围比例是:胸围约等于臀围,腰围比胸围或臀围约小23厘米。

(日本語訳:皆さん「スリーサイズ」が何を指しているかをご存じでしょう。言わずもがな、バスト、ウェスト、ヒップ3つの総称です。ちょっと、ちょっと、そこの男性、妄想しないようにね~~。笑。
中国の店で自分のサイズに合ったスカートを探している時、店員に「ウェストは何センチ?」と尋ねられます。その時はいつも何の疑問も抱かずに「5×センチ」と答えていたのですが、最近になって、その店員の言葉なんかおかしい、日本人の私にはどうもしっくりこない、と思い始めたのです。そして、色々考えた末、やっとわかったのです、問題はこの「腰囲」にあるんだと!スリーサイズは中国語でこのように表現します(分かりやすいように言葉を選んで訳してあります):胸囲(Bust)、腰周り(Waist)、尻周り(Hips)。でも、日本語の腰周りは普通ヒップを指すのです。要するに、日本語でスリーサイズを表現するとこうなります:胸周り(Bust)、胴周り(Waist)、腰周り(Hips)。ですから、中国のスリーサイズはずっと私にB・H・Hという摩訶不思議な印象を与え続けていたというわけです。今頃気づくなんて、ずいぶん鈍いっすよ、自分。。。。苦笑。
最後に、参考までに、「人体の黄金比率」を載せておきます。真夏は体内の毒素を排出しダイエットするためのいい季節、レディーの皆様頑張りましょう!!目指せビューティフルスタイル!

「人体の黄金比率」:女性の3サイズの黄金比は3対2対3。
バスト=身長(㎝)×0.535
ウェスト=身長(㎝)×0.365
ヒップ=身長(㎝)×0.565
±3㎝は標準。-5㎝:細身(やせ気味)。+5㎝:ふくよか(太り気味)。
標準的な女性の3サイズ比は、バストとヒップが同等、ウエストはバストORヒップより約-23㎝。)


# by runrundalian | 2009-08-03 17:36 | 日语・中文 | Trackback | Comments(15)

<请大家给我出个主意>

他对维生素B1存有成见,老说它有一股疥包味儿。

我知道Vt.B1有怪味儿(臭味儿),但不知道其味道打比喻来怎样表现。
这个“疥包”到底是什么东西?是哪个地方的方言吗?
请大家给我具体地解释一下,谢谢!


对了,明天发生本世纪最完美的日全食。
听说,中国上海也很好的观测点之一,如果明天天气好的话,咱们一起仰着天空享受宇宙的不可思议吧。
# by runrundalian | 2009-07-21 13:35 | 日语・中文 | Trackback | Comments(16)

《翻译之路》

大家真的好久没见啦~~。
我跟往常一样现在也天天坐在电脑前,只是和以前相比很少写文章了。其实每天打是打文章,但这并不是我亲自创作的,是把某位中国作家的作品翻译成日语的作业。
很遗憾,目前这不是个我的饭碗,但真希望将来能靠这个吃饭而天天奋斗着,因为常说“不劳则无收”,是吧?

刚才我说过“不是我亲自创作的”,但准确地说,这句话里有语病。
因为,旧态依然的生硬晦涩的译文,像毫无魅力的女人一样,你说谁会被那种东西吸引呢?然而,如果搞过度的意译,就会损坏原文的风格。
究竟直译还是意译更好,觉得不能绝对的判断,要根据具体情况处理。有人说,翻译上的一个比较宽泛的原则就是,如果直译导致了艰深拗口的译文,就有必要采取适当的意译了。
但,这个“适当的意译”就是宛如坚不可摧的要塞一般使人大伤脑筋的东西,那正是说起来容易做起来……。总而言之,最重要的就是最大的程度上保存着原有的风味与意图,应该用自然的表现来翻译,这说起来就从一个既存的作品产生出另一个新的作品,无非是一种创作活动。

翻译之路如同险峻崎岖的山路一般,一不小心就会跌下谷底,而且走啊走啊,山顶还没现其身。。。。长吁短叹。。。但我相信自己会坚持到底,绝不敢半途而废!
今后我很有可能向你们求助,我坚信大家都会乐意伸出援助之手!到时候请多关照!

哦,对了,我差点忘掉了!这周日是父亲节,
祝愿天下的爸爸们父亲节快乐!
老爸:祝您永远快乐健康长寿!!!
虽然您是我娇生惯养的最大原因。。。。嘿嘿。


(日本語訳:みなさん本当にお久しぶりです~~。
私、今まで通り現在も毎日パソコンの前に座っております。ただ前より文章を書くのが減ってしまいました。実は毎日文章を打つことは打つのですが、それは私自らが創作したものではなく、ある中国人作家の作品を日本語に翻訳するという作業なのであります。残念ながら、今のところそれは私の飯の種ではありませんが、将来的にこれで食べていけることを強く願っておりまして日々奮闘中なのです。「蒔かぬ種は生えぬ」っていうじゃない?
さきほど私は「自ら創作したものではない」と言いましたが、正確に言えば、この言葉には語弊があります。何故なら、旧態依然とした生硬晦渋な訳文は全く魅力のない女性と同じようなもので、誰がそんなものに引きつけられると言うの?しかしながら、過度の意訳をしたならば、原文の味を損ねてしまいます。いったい直訳と意訳のどちらがより良いのか、絶対的な判断はできないと思いますし、ケースバイケースであたらねばなりません。翻訳における比較的広義の原則とは、直訳が難解で通りの悪い訳文を招いてしまうのなら、ふさわしい意訳をとらねばならない、と言う人もいます。しかし、この「ふさわしい意訳」こそ難攻不落な要塞の如く大いに頭を悩ませる代物で、それこそ言うは易し行うは……なのです。要するに、重要なのは最大限、もとからある味わいと意図を保ちつつ自然な表現で訳をせねばならないということで、これはいわば既存の作品から別の新しい作品を生み出すこと。ある種の創作活動にほかならないのです。

翻訳の道は険しく曲がりくねった山道の如し、気を抜いたらすぐ谷底に転落してしまいます。その上、行けども行けども、山頂は未だその姿を表さず。。。。溜息は尽きません。。。。でも、最後までやり遂げられると信じているもんね、絶対途中で投げ出さないわっ!この先、私が皆さんに助けを求める可能性は大いにあるのだけど、皆さんが喜んで援助の手を差し伸べてくれること固く信じてるわっ!その時はよろしくね!

あ、そうだ、危うく忘れるところだったわ!次の日曜は父の日ですね。
世の中のお父さん方、父の日おめでとうございます!
お父さん、いつまでも楽しく元気で長生きしてね!!!
たとえお父さんが私が蝶よ花よで育ってしまった最大の原因だったとしても…笑。)
# by runrundalian | 2009-06-18 20:50 | 日语・中文 | Trackback | Comments(37)

<误人子弟>

有人说,其实所谓外语学习不是智力活动,必要的是热情与频繁且集中地相对随着时间的推移适应起来的语言上的连贯性。换句话说,学习者最需要的就是亲自把该语言上的语感好好咀嚼且消化。要不然吃多少也没有营养。总而言之,老师不过是宛如航海领航员,实际上掌舵的就是学习者本人。

但,我认为,既然作为一个外国语老师而得到每天的糊口之粮,那个人应该尽到职责。世上有许多外国语老师,但我觉得真正的老师是少之又少。难道说中国人的话谁都可以当中文老师?难道说日本人的话谁都可以当日语老师?我要向全世界大喊,那是不可能有的事!否!不应有的!再说,我觉得即使那个人是日本的国语老师,也难以胜任向外国人教日语。因为对外教育和一般的教育(对国内的)是完全不同的。如前所述,老师的任务是不停地修正航路,使轮船正确安全地行驶、靠岸。如果航海士是个有很多经验的老手的话,万一发生了什么事故也不应把其问题都集中到领航员一个人身上。但他是个新手的话,领海员的轻微过失就立即会引起触礁沉没,即使那艘轮船有幸避免了沉没的悲剧,也难免为后遗症所困扰。

所以,我在大连找中文家庭老师的时候,提出了这些条件:1、中文专业的人2、师范大学毕业的人(他们至少学过关于教育的知识吧)3、不会日语的人4、可能的话,高中等的现役语文老师(他们一定会说漂亮的普通话吧)。多亏我中国好友的帮助,找到了很好的老师,可是她一家三口移居新加坡了。在我们俩一起学习的期间,也有的时候老师对我问的问题不知该如何回答正确。那样的时候,她决不允许蒙混过关,马上就给同事打电话确认或留到下次再给我讲解。以前我交了很贵的学费上大外,却没有找到在那里学习的价值与意义。在中级班的精读课上,老师要求我们学生们运用生词造句。我也觉得造句是最传统、最基本的训练形式,为了提高外语能力很有效的。我们外国人容易造表现不准确或语法不正确的句子,但那样的时候最想听的不是老师的“不行”的话儿,而是其不妥当的 “理由”。不过老师几乎没有解释,学生即使进一步追根问底,提出几个“为什么”,听到的答复也仅是“中国人不那样说”这句话。我们真的希望能有一个令人信服的解释!!

我认识很多中国人的日语老师(自称?呵呵),有的人在大学讲课,有的人在私营学校执教鞭。但,真让人吃惊,有的老师不知道“剣道(剑道)”“ヨーグルト(酸奶)”之类的基本词汇(她问过我“ヨーグルト是什么?”),不知为何也有的老师分不清促音与长音,那个人把日语的“图书馆”念做“トショーカン(トショウカン?)”!学生们也跟着那个老师念“トショーカン”!教室里响遍的トショーカン的大合唱让我抱有奇奇怪怪的感觉。如果那个老师是个关系亲密的朋友的话,我一定会当场订正错误。但,不是那样的话,大多的中国人讲究面子,所以我不会做让别人丢面子的事,惟有忍耐滑稽可笑而已。
当然,不论是日本人还是中国人,老师们并不是万能的,也不是宛如活字典(万事通)那样的存在。谁都有做错的时候,谁都有很多未知的事情,也会有的时候被自己的学生纠正错误吧。但,那是真正没面子的事吗?

某个中国人的日语老师对我这样说过:“即使我讲课时犯错误,也一定不会承认自己的错误。因为如果那样做的话,就会失去作为老师的威信。我老师也这样说。”
啊?!什么?真的是不像话呀。。。。
又有一天,某个中国朋友来到我这里愤愤地说:“那个日本人的日语老师到底是个什么玩意儿!?”据她的话,上课的时候她实在是无法理解为什么要选那个答案,马上就问“为什么这个是正确答案?”,于是那个老师(日本人)这样回答“因为日本人那样说。”
她又说:“我们不要那样的回答,那样的话,完全没有老师存在的意义,不如自学!”

学生们乘的船到底漂流到哪里?或许。。。。包括我在内的全体乘客看来生还无望?


(日本語訳:ある者は言う。そもそも外国語学習というものは、知的活動ではなく、必要なのは熱意と時が経つにつれなじんでくる言葉の文脈に頻繁且つ集中的に向き合うことである、と。換言すれば、学習者が最も必要なことは、自らが当該言語上のニュアンスをよく咀嚼し消化することである。さもなければ、いくら食べても身にはならない。要するに、教師は水先案内人のようなものに過ぎず、実際に舵を取るのは学習者本人なのだ。
だが、外国語の教師として日々の生活の糧を得ている以上、その人間は職責を全うすべきである、と私は認識する。世の中には数多の外国語教師がいるが、本物の教師は極めて少ないと思う。中国人なら誰でも中国語の先生になれるとでも?日本人なら誰でも日本語の教師になれるとでも?私は全世界に向けて声を大にして言いたい!それはあり得ないことだと!いや、あってはいけないのだ!さらに言えば、たとえその人が日本の国語の教師であっても、外国人に日本語を教えるのは難しいことだと思う。なぜなら、対外教育(外国人に対する教育)と一般の教育(国内に対するもの)は完全に違うものなのだから。前述のように、教師の任務とは常に航路を修正し、船を正確安全に航行、接岸させることである。もし航海士が経験豊富なベテランであったなら、万が一何らかの事故が起こってもその問題を水先案内人一人の身に集中させることはできない。しかし彼が新米であったなら、水先案内人のちょっとしたミスは即刻座礁沈没を招き、たとえその船が沈没の悲劇を免れたとしても、後遺症に悩まされることを避けることはできないだろう。
それゆえ、私が大連で中国語の家庭教師を探す際、次のような条件を出した。1、中国語専攻の人 2、師範大学を卒業した人(彼らは少なくとも教育に関する知識を勉強しただろう)3、日本語のできない人 4、できることなら、高校などの現役国語教師(彼らはきっときれいな標準語を話せるだろうよ)。中国人の親友のお陰で、私はいい先生を見つけることができたわけだが、彼女達一家三人はシンガポールに移住してしまった。我々が一緒に学んだ間、先生は私の質問に対してどう答えればよいのか返答に窮することもあった。そういう時、彼女は決して適当にお茶を濁すようなことを良しとせず、すぐさま同僚に電話して確認するか、次回にまわしてわかるように説明してくれた。以前私は高い学費を払って大連外国語学院に入学したが、あそこで勉強する価値と意義を見つけることはできなかった。中級の精読の授業で、教師は我々学生に新出単語を使った造句(短文作成)を要求する。短文作成は至極伝統的で基本的なトレーニングの方法で、外国語のレベルアップには有効なものだと私も思っている。我々外国人は表現が不適切或いは文法的におかしい短文を作りがちであるが、そういう時一番聞きたいのは教師の「だめ」という言葉ではなく、適切でないその「わけ」なのだ。だが、先生はほとんど説明してくれないし、たとえ学生がさらにしつこく質問し、「どうして?」という言葉を投げかけたとしても、聞くことができるのは「中国人はそういう風に話さない」という言葉だけ。我々は納得のいく説明が欲しいのだっ!
私はたくさんの中国人の日本語教師(自称か?笑)の知り合いがおり、ある者は大学で講義し、ある者は民間の学校で教鞭をとっている。しかし、全くもって驚くべきは、ある教師は「剣道」「ヨーグルト」等の基本的な語彙を知らぬし(彼女は私に「ヨーグルトって何ですか?」と尋ねたことがある)、またある教師はどういうわけか促音と長音の区別がつかず、日本語の「図書館」を「トショーカン(トショウカン?)」と読んだ!?学生たちもその教師の後に続いて「トショーカン」と!教室の中に響き渡るトショーカンの大合唱は私に奇奇怪怪たる感覚を抱かせた。もしその教師が親しい間柄の友人であったなら、私はすぐさまその場で誤りを訂正したことだろう。しかし、そうでない場合、多くの中国人はメンツを重んじるので、私は他人のメンツを潰すことなどできないゆえ、唯ただ片腹痛い思いを我慢するのみなのだ。勿論、日本人であろうと中国人であろうと、教師は決して万能ではないし、あたかも活き字引きの如く存在でもない。誰しも間違いは起こすし、誰にでも未知の事柄はある。時には自分の学生に誤りを訂正されることも有りうるだろう。だが、それは本当に恥ずべきことなのか?
ある中国人の日本語教師が私にこうのたまったことがある。「たとえ授業で間違いを犯したとしても、決して自分の過ちを認めるようなことはしません。もしそんなことをしたら、教師としての威信を失ってしまいますから。私の先生もこう言いました。」はい?!何だと?全くもってお話にならぬ。。。。
またある日、とある中国人の友人が私のところへ来てぷりぷりしながら言った。「あの日本人の日本語教師は、いったいなんなわけ!?」彼女の話によれば、授業の時彼女はなぜその答えを選択しなければならないかがどうしても理解できなかったので、「なぜそれが正解なんですか?」と尋ねたところ、その教師(日本人)はこのように答えたというのである。「日本人はそう話すから。」と。
彼女はまた「私たち、そんな答えはいりません。そんなんだったら、先生がいる意味がない、自分で勉強したほうがましです!」と。
学生たちが乗った船はいったいどこに流れ着くのだろうか?もしや。。。私を含めた乗客全員は絶望とみられているのだろうか?)
# by runrundalian | 2009-05-06 16:45 | 日语・中文 | Trackback | Comments(41)

<妙!>

我们母语的日语文字分为平假名、片假名、汉字三类。其中平假名和片假名是所谓表音文字。汉字则是表意文字,在表音的同时也表意。日语的句子一般由汉字和平假名表记,但表记外国的地名、人名以及外来语时我们使用片假名。多亏这个语言上的特征,我们能受到种种的恩惠。文章里的哪个词汇是关于外国(欧美)的,我们一看就可以辨别出来。所以我们日本人应该更高度评价拥有那样特点的母语。
与此相反,中华民族使用的中文是单一文字的语言,不必说,那文字就是汉字。据我调查,中文的汉字数量并没有准确的数字,大约将近十万个。如上面所述,汉字是表意文字,更准确地说,它具有集形象、声音与词义三者于一体的特性,这一特性在世界文字中是独一无二的,对我来说其魅力无穷。
但,从另一面说,尤其是对于我这样的外国人而言,也有的时候仅有汉字的特征令人感到非常不方便。中文的外来语(不含来自于日语的)的表记当然使用汉字。因此有时它让我摸不着头脑、冥思苦想,同时令人感兴趣。中文的外来语有音译、音译加表意、音译与意译结合还有直接借用的四种主要形式。其中最后一种的大多是因来源于日语而在这里除外。音译是用相同或相近的中文语音把另一种语言的词语表示出来,意译则是根据词语所表示的意义翻译成中文里相应的词语,如“莱赛”是音译,“激光”是意译(都是日语的“レーザー”的意思)。从我很少的中文知识来看,音译的大部分恐怕是来源于粤语吧。
我不是中文的专家,所以“音译加表意”与“音译与意译结合”的区别分不清。但感觉到属于这两者的外来语里有很多绝妙的翻译,真的挺有意思。
不必说“可口可乐”是其代表之一,这个中文意思是“口感舒适、味道好,使人开心的”。另外,“miniskirt”的翻译的“迷你裙(意思是诱惑你的裙子:这个“你”是只限于男人吧?笑)”、“NIKE”的“耐克(忍受困难且战胜)”、日本衣服厂商“UNIQLO”的“优衣库(优秀衣服的仓库)”等等。。。细数起来就没个完!每次我遇到那些译词都觉得太好了!
听说,在战争时期的日本也下过“不要使用敌国的语言(英语)”的戒严令而采用同样的办法。比如说,棒球用语的“strike(正球、好球)”是“よし(好!)”、“ball(坏球)”是“だめ(不行!)”什么的。。。但,还是不如中文外来语的翻译哪。对这一点我真的是认输啊!
。。。说实话,写着写着就感到很累了。。。。这篇是虎头蛇尾的文章啦。。。真不好意思。。。苦笑


(日本語訳:我々の母語である日本語の文字は平仮名、カタカナ、漢字の三種に分類される。そのうち、平仮名とカタカナはいわゆる表音文字である。漢字は表意文字で、音を表すのと同時に意味をも表している。日本語の文章は普通漢字と平仮名で表記されるが、外国の地名・人名及び外来語を表記する時我々はカタカナを使用する。この言語上の特徴のおかげで、我々は様々な恩恵を被ることができるのである。文中のどの語彙が外国(欧米)に係わるものであるのか、我々は一目で識別することができる。故に我々日本人はそのような特色を有する母語をもっと高く評価すべきである。
これにひきかえ、中華民族が使用している中国語は単一文字の言語で、言わずもがな、その文字とは漢字である。私が調べたところ、中国語の漢字量の正確な数字はなく、おおよそ10万個近いものであるということである。先にも述べたが、漢字は表意文字であり、さらに正確に言うならば、形象と音と語義の三位一体の特性を有しており、この特性は全世界において唯一無二のもので、私にとってその魅力は尽きることを知らない。
だが、別の面から言えば、とりわけ私のような外国人にとっては、時には漢字しかないという特徴が多大なる不便をも感じさせるのである。中国語の外来語(日本語からきたものは除外)の表記は当然漢字を使用する。故に、それは時折私をわけのわからない状態にさせ、考え込ませるのであるが、と同時に興味をも抱かせる。中国語の外来語には音訳、音訳に表意を加えたもの、音訳と意訳の結合したもの、そして直接借用したものの4種の形式がある。そのうち最後の一種は大部分が日本語由来のものなのでここでは除外する。音訳とは、相当するあるいは似通った中国語の音を使用して他の言語の語句を表現したものであり、意訳とは即ち語句が表す意味を中国語中の相応する語句に訳したものである。例えば「莱赛」は音訳であり、「激光」は意訳なのである(共に日本語の「レーザー」の意味)。私の少ない中国語の知識から思うに、音訳のほとんどは恐らく広東語からきたものであろう。私は中国語の専門家ではないので、「音訳に表意を加えたもの」と「音訳と意訳の結合」の区別がつかない。だが、この両者に属する外来語の中には沢山の絶妙なる訳があると感じており、大変面白いのだ。「コカコーラ(可口可楽)」がその代表的な一つであることは言うまでもないが、その中国語(可口可楽)の意味は「口に合い、(飲んで)楽しくさせる」である。その他、「miniskirt」の訳である「迷你裙(意味は、あなたを誘惑するスカート:この「あなた」は男性に限るでしょ?笑)」、「NIKE」の「耐克(困難に耐え打ち勝つ)」、日本の衣料メーカー「ユニクロ」の「優衣庫(優秀な衣料の倉庫)」などなど。。。数え上げたらキリがない!毎度それらの訳語に出くわす度、私は感心するのである。
聞くところによれば、戦時中の日本でも「敵国の言葉(英語)は使ってはならぬ」という戒厳令がしかれ、同じような方法がとられたそうである。例えば、野球用語の「ストライク」は「よし」、「ボール」は「だめ」等と。。。しかしやはり中国語の外来語訳にはかなわんやねえ。この点に関しては、脱帽いたします!
。。。実は、書いているうちに疲れてきて。。。。これって尻つぼみの文章だわねえ。。。すみません。。。苦笑)
# by runrundalian | 2008-09-29 23:44 | 日语・中文 | Trackback | Comments(5)

<“気が若い”的用法>

首先说,我最近忙于工作(计划书啦、时间表啦,要做很多文件),顾不上博客了。。。。对不起。我估计明天到了最紧要的关头,那以后情况会慢慢好起来吧。。。。←根据主观愿望的推测。。。苦笑

日语中有很多带“气(き)”字的词语(惯用语),例如:気が合う(情投意合)、気が短い(急性子)、気が弱い(懦弱)等等…。
昨天某个中国人对我这样说道:“日本の卓球選手の福原愛は気が若い。”
我惊讶地直盯着看他就问:“啊?什么?是谁?”
对方却若无其事地说:“是福原爱。。。”
我:“啊?她才是18岁左右吧。是年轻人吧。”
他:“对呀。”
我:“那你为什么那样说?你话太令人费解了阿。。。”
后来我明白,总之,他想说的就是孩子气,改用日语说的话这不是気が若い而是子供っぽい,他大概把意思弄错了吧。哈哈。
为了慎重起见,我再补充几句,日语的気が若い是“与年龄相比精神很年轻”或“年老心不老”的意思,因此一般用于年龄比较大的中高年或老人,而且有的时候含有褒义也有的时候含有贬义(带有轻蔑的含义),所以千万要注意其用法。。。。

不过。。。说实话。。。。每次遇到那样奇怪的日语都痛感我大脑的日语中枢也正在逐日失灵。。。唉!

(日本語訳:はじめに。最近仕事が忙しくて、ブログをかまっちゃいられん。ごめんなさいね。明日仕事の山場を迎えることになるだろうと思う。それ以降、状況は少しずつよくなるんじゃないかな。。。←希望的観測。。。。苦笑

日本語には「気」の付く言葉(慣用語)が沢山有る。例えば、気が合う、気が短い、気が弱いなどなど。昨日某中国人が私にこう言った。「日本の卓球選手の福原愛は気が若い」と。驚いて彼を見つめながら私は問うた。「は?なに?誰が?」
相手は平然として「福原愛が。」と。
私「へ?彼女はまだ18歳ぐらいでしょ。若いでしょ?」
彼「そうだよ。」
私「じゃなんでそういうふうに言う?あんたの話わっかりにくいんだけど。。。」
後でわかったのだけど、要するに彼が言いたかったのは孩子气、日本語に言い換えればそれは気が若いじゃなくて子供っぽいなわけで、彼は多分意味を取り違えたのだろう。笑。
念のために付け加えると、日本語の気が若いは「年齢に比べて気持ちが若い」或いは「年老いてはいるが心は若い」の意味。だから普通は年齢の比較的高い中高年か老人に使うし、ある時は褒める意味を持つけど、ある時は貶す意味をも持つ(軽蔑の含みを帯びる)ので、くれぐれも用法にはご注意を。。。。
でもさあ。。。実のところ。。。。そういう奇妙な日本語に出くわすたびに、自分の大脳の日本語中枢も日に日に正常に機能しなくなりつつあることを思い知らされるんだわよね。。。。嗚呼!)
# by runrundalian | 2008-08-28 00:42 | 日语・中文 | Trackback | Comments(6)

<『あかかべ』。。。苦笑>


我最近看了成龙、李连杰两位首次合作的电影《功夫之王》。
片子的情节很单纯,而且李连杰扮演的孙悟空虽然有点六小龄童版的味道,但还是不像他、难看死了,使人哭笑不得。。。。
不过今天的话题并不是这部电影的感想。。。。

前几天我对公司的中国人说,“我最近看了《功夫之王》”。
于是那个中国人说,“这般时候才看呢?那个电影已经不是很新了。”←哼!<`ヘ´>
然后他又这样说,“那么,你看过《あかかべ》?”
啊?什么?!《あかかべ》!????
我默想了一会儿。。。。。突然明白了,禁不住哈哈大笑起来,说“你说的《赤壁》吧?那个曹操和刘备的赤壁之战吧?那么要念做《せきへき》呀!”
的确是日语的“赤”念做“あか”,“壁”是“かべ”,不过。。。。。呵呵。

那天的会话让我想起了几年前的事情。
几年前的一天,一个中国朋友指着《金色夜叉》(仅供参考:这是日本明治时代的文豪“尾琦红叶(おざきこうよう)”的小说名)用日语得意扬扬地说道,“この“きんしょくやしゃ”はさあ・・・”。
那时我马上就指出他的错误,说“诶,那个叫“こんじきやしゃ”!”哈哈。
从此以来每次见到我他都说“那时真的是丢丑了”之类的话。
不过,没什么不好意思的哦~!因为你不是日本人。我也总是犯同样的错误,否!净是错误吧。。。5555
我大声呼喊,热烈欢迎那样的错误!!
因为。。。。挺有趣!嘿嘿。。。。



(日本語訳:最近ジャッキー・チェンとジェット・リーの初の合作映画『ドラゴンキングダム』を見たの。ストーリーは単純だし、ジェット・リー扮する孫悟空は六小齢童版の趣があるにはあるんだけど、やっぱ彼らしくないし、見るに耐えずで、片腹痛いって感じよ。。。
でも、今日の話題は別にこの映画の感想じゃあない。。。。
この間会社の中国人に「私最近『ドラゴンキングダム』を見たんだ」と言ったの。するとその中国人は「今頃見たん?あの映画はもう古いっす。」と言ったんだよね。←フン!<`ヘ´>その後で、彼はこう言ったんだわよ。「じゃあさ、『あかかべ』は見た?」
へ?何?!『あかかべ』!???
あたくし暫し黙考。。。。で、突如ひらめいて、思わず大笑いしちゃいました。で、「それって『赤壁』でしょ?ほれ、曹操と劉備の赤壁の戦いっしょ?だったら『せきへき』と読まにゃあかんよっ!」と。
ま、確かに日本語の「赤」は「あか」と読むし、「壁」は「かべ」っす。でも。。。クク。
その日の会話は数年前の出来事を思い起こさせたんだわね。
数年前のある日、とある中国の友人が『金色夜叉』(参考までに:これは明治時代の文豪「尾崎紅葉」の小説名)を指して日本語で得意満面に「この「きんしょくやしゃ」はさあ・・・」と言ったのだ。その時あたくしはすぐさま彼の過ちを指摘して、「ちょいと、それは「こんじきやしゃ」つーんだよお」と言いました。笑。その時以来、毎回私に会うたびに彼は「あの時はほんと恥ずかしかったな」とかなんとか言うんだわよ。
でもね、何も恥ずかしいことなんかないよ~!だってあなた日本人じゃないもん。私もしょっちゅう同じような間違いを犯してる、否、間違いだらけさ。。。。泣。
あたくし大声で叫ぶわ。そういう間違いは大歓迎よ~っ!と。
だって・・・・面白いんだもん!へへっ。。。。)
# by runrundalian | 2008-08-13 16:31 | 日语・中文 | Trackback | Comments(10)

<所以我每天很愉快!呵呵>

昨晚公司的日本人对我说,我收到了这样的一封中国人用日语写的电子邮件,你怎么想?;“私の日本語のラベルは低いです。”
……(-_-;)。我只能说,“确实他的水平很低哪~~。”哈哈!
顺便说,水平是レベル,ラベル是标签的意思呀。。。。
这样的例子真的是不胜枚举。所以我每天能过的很愉快!大笑

有一天我认识的中国人对我这样说,“日本人の友人のお父さんの葬式に行くのに、わざと喪服を買いました。(为了参加日本朋友父亲的葬礼,我故意买到了一件孝衣)”
……。你是故意的?是特意的吧?中文的特意是わざわざ呀!哈哈!
所以我每天很愉快!(^○^)

有一天的日语练习中的会话。
我:“何線に乗ればいいですか?(从这里到目的地坐什么线路去就可以?)”
中国人:“新幹線!(新干线!)”
……。你呀!确实这也是什么什么线,但新干线不是线路,是电车的种类吧。苦笑。

又有一天,以前的中国同事给我打个电话问:“『あ・な・こ』って何ですか?(“あ・な・こ”是什么?)”
???是什么呀。。。。???
于是我就反问:“啊?あなこ?没听见过。。。到底是什么样的东西?”
她说:“是食品。”
我更莫名其妙,就又问:“是什么样的食品?”
她回答:“是日本的海产品的一种。。。”
咳,是什么呢。。。?
我小脑袋歪了歪想了一会儿才想到,说:“你说的也许和鳗鱼同样的东西?”
对方说:“对,对!”
我终于明白了!她说的不是“あなこ”,是“あなご(穴子)”,就是说中文的通称“海鳗”呀!她的提问。。。累死我了,也笑死我了。。。。哈哈哈哈。

多亏你们中国人,我每天都这样过得很愉快!哈哈。

不过。。。其实。。。我这个人也决不能笑别人(中国人)的。。。。
中文的“瀑布”这个词儿念“pubu”吧。我去过九寨沟(你们很羡慕吧?嘿嘿),那里有很多“XX瀑布”。当时的我汉语水平和现在的低得不能相比(←也许借口?呵呵),当然是“我的汉语词典”里没有“瀑布”这个词汇。不过,中文的汉字这个东西往往(限于形声字)按声旁(“瀑”字的右旁)读吧。“瀑布”的“瀑”这个汉字的结构是三水旁右边加“暴”,这个“暴”字念“Bao”,对吧?因此那时的我把“瀑布”念做“baobu”!每次看到很美丽的瀑布都大声叫“哇~~,很漂亮的bao布呀~~!”。。。。哈哈大笑!
幸福的是。。。。那时我参加日本旅游团,周围的人都不会中文,所以我可以避免会引他人失笑。。。汗。

今天介绍我的座右铭:“吃一堑,长一智”!!!。。。。。苦笑。。。。。。


(日本語訳:昨晩会社の日本人が私に「こういう中国人のメールを受け取ったんですけど、どう思います?」と。そのメールとは「私の日本語のラベルは低いです」。
……(-_-;)。わたくし、「確かに彼のレベルは低いっすね~。」としか言えませんでした。笑!ちなみに、水平はレベル、ラベルは标签の意味っす。。。。
そういう例は数え切れませんの。だから私は毎日楽しくすごせるのよん!大笑。

ある日知り合いの中国人が私にこう言いました。「日本人の友人のお父さんの葬式に行くのに、わざと喪服を買いました。」……。わざとなわけ?わざわざだろうよ?中国語の特意はわざわざだよっ!笑。・・・だから私は毎日楽しい!(^○^)

ある日の日本語練習中の会話。
私「何線に乗ればいいですか?」
中国人「新幹線!」
……。あんたねえ、確かにこれも何々線だけどさ、新幹線は路線じゃないよ、電車の種類でしょうが。苦笑。

またある日、以前の中国人の同僚が電話をかけてきてこう尋ねた。「『あ・な・こ』って何ですか?」???それ何よ。。。。???
そこで私はすぐ聞き返しました。「は?あなこ?聞いたこと無いけど。。。いったいどんなもん?」彼女曰く「食べ物です。」
私はますます意味不明状態になりさらに尋ねました。「どんな食べ物?」
彼女は「日本の海産物の一種」と。
はて。。。何やろか?私は無い知恵を懸命に絞り考えることしばらく…ピン!ときて言いました。「あんたが言ってるのはもしかしてウナギと同じようなもん?」「そうです、そうです!」あたしゃやっとわかったぜい!彼女が言うのは「あなこ」じゃなくて「あなご(穴子)」、要するに中国語の通称「海鳗」なんだわよ!
彼女の質問には、すっごく疲れたけど、すっごく笑わせられました。。。。爆笑。

中国人の皆様のお陰で、私毎日このように楽しく過ごさせていただいております!笑

しかしですな。。。その実。。。私自身も決して他人(中国人)のことを笑えないのですな。。。
中国語の「瀑布(注:滝の意味)」という言葉は「Pubu」と読みますでしょ。私、九寨沟(きゅうさいこう)に行ったことがあるのですが(羨ましいだろう?ヘヘッ)、あそこには沢山の「XX滝」があります。当時の私の中国語レベルは今とは比べ物にならないくらい低く(←言い訳か?ハハッ)、当然のごとく「私の中国語辞書」には「瀑布」という語彙はありませんでした。でもさ、中国語の漢字というものは往々にして(形声文字に限る)旁(つくり:瀑の字の右側)を読むじゃん?「瀑布」の「瀑」という字の構造は、さんずいの右に「暴」の字で、この「暴」は「Bao」と読むでしょ?
そこで当時のわたくしは、「瀑布」を「Baobu」と読んだのですな!美しい滝を目にするたびに、「わあ~、キレイなBao布だわ~!」と叫んでおりました。。。。爆笑!
幸いなことに。。。その時私は日本のツアーに参加していたので、周囲の人はみな中国語がわかりませんで、それゆえあたくし人様の失笑を買うのは避けられたんでした。。。汗

そこで私の座右の銘を。。。「人は一度つまずけば、それだけ利口になる!」。。。苦笑。)

# by runrundalian | 2008-07-16 17:16 | 日语・中文 | Trackback | Comments(9)

<劝诱你们脱离国籍。。。>

(1)有一天,我认识的中国人収到了一封伊妹儿。发送人是日本人,这个日本人不会中文,当然用的是日语。
日本人这样写着:“この度は、書面を拝読いただきまして誠に有難うございました。”
……。张口结舌・・・。
那个中国人也一读就发现到错误,但为了慎重起见,他把这封电子邮件给旁边的2个日本人看,问道:“文章里有个错误,对吧?”
于是。。。其中一个日本人马上就发觉到文章里的过错,但另一个日本人居然反问道:“哪里不对?”。。。真是的!?
上面的日语勉强地翻译成中文的话,是这样:“此次,您拜读我方写的书面非常高兴,在此表示衷心的感谢。”????这种中文狗屁不通吧!

(2)昨日当我访问某公司(我客户)时,接待我的人不是平时的担任者,是别的日本人
所以我问他:“XXさんは今日はいらっしゃらないのですか?(今天XX女士不在吗?)”
于是。。。。他这样回答:“いいえ、いらっしゃいます。”。。。晕倒!

对会日语的中国人我试着问问看了,他们都能订正错误哦!

你们再一次上小学好好学日语吧!要不。。。脱离日本国籍吧!国耻!

仅供参考:(1)(错)拝読→(对)ご覧:日语的“拝読(はいどく)”的意思、用法与中文的“拜读”完全同样。也就是说这个词汇属于“谦让语”,谦让语是通过贬低(降低)自己及自己的行为来抬高对方的语言,因此不可以对于别人使用。
(2)(错)いらっしゃいます→(对)おります:“いらっしゃいます”“おります”都是“居る(在)”的意思。但,前者是“尊敬语”,后者则是“谦让语”。日语的尊敬语是尊敬讲话对方、话题中提到的人以及其行为动作的语言,但对其他公司的人言及自己公司的人时必须用谦让语。
你们好好记住哦~!



(日本語訳:
(1)ある日、私の知り合いの中国人が一通のメールを受け取りました。送信者は日本人で、その日本人は中国語ができないので、当然のごとく日本語を使用。
日本人はこう書いておりました。「この度は、書面を拝読いただきまして誠に有難うございました。」・・・・。絶句。。。。
その中国人も一読するとすぐに間違に気付いたのですが、念のため、彼はそのメールを傍らの二人の日本人に見せ、「文章に間違いがありますよね?」と尋ねたのです。すると。。。そのうちの一人の日本人はすぐさま文章の中の過ちに気が付いたのですが、もう一人の日本人は何と!「どこが違うの?」と聞き返しやがったのです。まったくっ!?
上の日本語を無理やり中国語にすればこうなりますな:“此次,您拜读我方写的书面非常高兴,在此表示衷心的感谢。”????こんな中国語なってないだろうが!

(2)昨日、私が某会社(私の取引先)を訪ねた時、対応してくれた人はいつもの担当者ではなく、別の日本人でした。それで、私は彼にこう尋ねたのです。「XXさんは今日はいらっしゃらないのですか?」と。すると・・・・彼はこう答えやがった!「いいえ、いらっしゃいます。」・・・クラッ!日本語ができる中国人にわたくし試しに問うてみましたところ、彼らはみな間違いを訂正できたよっ!

テメェら、小学校へ入りなおしてしっかり日本語勉強しろっ!さもなきゃ。。。日本国籍を離脱しろ!国辱!

参考までに:(1)(誤)拝読→(正)ご覧:日本語の「拝読」の意味、用法は中国語の「拜读」と全く同じです。要するに、この語彙は「謙譲語」に属し、謙譲語は自分及び自分の行為をへりくだる(下げる)ことによって相手を高める言葉なのです。ですから、他人に用いてはいけません。
(2)(誤)いらっしゃいます→(正)おります:「いらっしゃいます」「おります」共に「居る」の意味です。しかし前者は「尊敬語」、後者は「謙譲語」です。日本語の尊敬語は話し相手や、話題の人、及びその行為や動作をする人を敬う言葉です。ですが、他社の人に自社の人間のことを話すときには必ず謙譲語を使わねばなりません。
みんさん、しっかり覚えてね~!)
# by runrundalian | 2008-07-09 16:27 | 日语・中文 | Trackback | Comments(8)

<汉语新词>

在现代中国出现很多汉语新词。例如“丁宠家庭”、“灰色技能”、“卡神”什么的。很多新词可能随着时代发展会昙花一现,有的则会继续保留。我认为既然语言这个东西是活着的,那就是无可奈何的事。

我觉得中国人都知道上述的新词,但为了慎重起见,不揣冒昧在这儿解释一下。
丁宠家庭:不要孩子,把宠物当孩子养的家庭。在日本也有这样家庭,我感觉其数越来越多。
灰色技能:某些企业要求毕业生具备的诸如喝酒、唱歌、打麻将、打牌等特殊技能。那种思想现在不是陈旧了吗?有背时代潮流吧。
卡神:就是别人要买东西付钱的时候,你收他的钱,用你的卡来刷,这样你的卡就会有积分,然后用这些积分来换礼品并把礼品卖掉赚钱。真小气!但无论日本人还是中国人,这样的人确实存在着哪。哈哈。

最近我常见的新词是“藏独分子”或“独藏分子”(网上2个都有。到底是哪个正确?)!意思是要求或支持“西藏独立”的人吧。对于西藏独立我既不支持又不否定,只想站在旁观者的立场。
但我太不喜欢“独藏”“分子”这2个词儿的搭配。据《现代汉语规范词典》,“分子”的意思是“属于一定社会群体或具有某种特征的人”。这个词汇不是褒义而不是贬义,不过我还觉得从其用法来看带有揶揄或否定性的语感。“恐怖分子”也好文革时代的“知识分子”也好都是人们(社会)的非难对象吧。倘若没有那样的看法而这个新词的分子部分只有词典上的意思,我认为出现的不是独藏“分子”而是独藏“族”。虽然那么说,如果叫“独藏族”的话,人们或许会想这个词汇究竟意味着什么呢。。。哈哈。

顺便说一下,最近也在大连发起了抵制家乐福的运动。因为是家乐福的大股东支持藏独、巴黎的市长也支持藏独。也可以理解人民的心情,不过呀,采取那种手段有点武断吧?坐井观天吧?这就是中国人所说的正义、爱国吗?对于我来讲真的难以理解呀。。。。。叹气。我说不负责的话。。。。随你的便吧。。。。



(日本語訳:現代中国では沢山の新語が出現しています。例えば、「丁竜家庭」「灰色技能」「卡神」などね。多くの新語は時代の発展とともに消えるでしょうし、あるものは残るでしょう。言葉が生き物である以上、仕方の無いことだと思います。
中国人はみな上述の新語を知っていると思いますが、念のため、おこがましいとは思いますがここでちょいと説明します。
丁寵家庭:子供を必要とせず、ペットを子供として飼う家庭のこと。日本でもこのような家庭がありますし、その数は増加傾向にあると思います。
灰色技能:企業が新卒者に要求する飲む、歌う、マージャン、トランプなどの特殊技能のこと。そんな考えって今時古いんじゃない?時代に逆行してるでしょ。
卡神:ようするに他の人が買い物して支払いするとき、その人のお金を受けとって、自分のカードを切る。そうやってカードのポイントは貯め、あとでポイントを景品に交換したり、その景品を売ってお金を手に入れる(人)のこと。せこっ!でも日本人、中国人にかかわらず確かにいるわな~。笑。
最近私が好く見る新語は「蔵独分子」もしくは「独蔵分子」!(ネットには2つともある。いったいどっちが正しい?)意味は、「チベットの独立」を要求或いは支持する人のことでしょ。チベットの独立に対して私は支持もしないし否定もしません、傍観者の立場でいたいだけです。
ですが、わたし「独蔵」「分子」という2語の抱き合わせは多いに好かん。『現代漢語規範辞典』によれば、「分子」の意味は「一定の社会的群体に属する、もしくはある種の特徴を備えている人」となっています。この語彙は褒める意味でもなくけなす意味でもないけど、その用法からみれば私はやはり揶揄或いは否定的なニュアンスを帯びていると思うのです。「恐怖分子(テロリスト)」といい、文革時代の「知識分子」といい、みな人々(社会)の非難の対象でしょ。もしそのような見方がなく、且つこの新語の分子の部分が辞書上の意味しかもたないのであれば、出てくるのは独蔵「分子」ではなく独蔵「族」だと私は思うのよ。とはいえ、もし「独蔵族」と呼んだなら、人はもしかしたらこの語彙はいったい何を意味しているんだ?と思うかも。。。笑。
ついでですが、最近大連でもカルフールの不買運動が起きました。というのは、カルフールの大株主がチベット独立を支持し、パリ市長も支持したから。人民の皆さんの気持ちも理解できるけどさ~、そんな手段をとるのは短絡的すぎじゃない?見識が狭すぎるんじゃない?それが中国人の言うところの正義、愛国なのかね?私には不可解極まりないわ。。。ため息。無責任なことを言うけど・・・・ご勝手にどーぞ・・・。)
# by runrundalian | 2008-04-23 23:13 | 日语・中文 | Trackback | Comments(28)

<凡人思考:从打扫到敬语。。。苦笑>


由我自己来说也许不太合适,我词典上没有“邋遢”这个词儿。从小每天都把自己屋子收拾得干干净净、整整齐齐,因此“整理房间”对这一点我没有受到过父母的责备和批评。不能容忍把屋子弄得杂乱无章,长期不打扫房间这当然也忍耐不住。于是,今天也和平时一样先用吸尘器打扫,然后将抹布打湿后再用来擦地板、灯罩等,接着用干抹布擦家具、电视机等家电,在室外擦鞋、拍打褥子和垫子。。。。啊~~真舒适、舒服!我很喜欢每次打扫房间后的心情。可是,我这个人并不是洁癖症。因为我去朋友家时,那里乱七八糟也没关系,再说脏得无法形容也无所谓,只觉得不想久坐。。。。哈哈。用好听的话来说我就是对别人宽宏大量,说得难听些则是光为自己打算、对他人的事漠不关心。我感到自己的那样态度象中国人一样的。啊?你问我为何这样想?那你一看比较旧的中国公寓就知道了吧。以前我住过在解放路某街的公寓。那里我以外没有外国人。你还别说,对日本人来看,中国公寓的共用部分乱得和猪窝似的!(甭说,那里不是不用物品的库房也不是垃圾站。但,楼道的墙上(!)留有斑斑鞋迹,也突然出现了一个孔(!),也有的时候楼梯平台的窗框忽然消失了!怎么回事!?)但是,与此相反,他们家里真干净真漂亮,和共用部分简直是天壤之别,相差十万八千里呀!我有过窥视隔壁家里的机会,一看就差点儿昏厥了。。。。

那个,对于中国学习者来说,日语的敬语一定是难以掌握,学日语的难点之一吧。尊敬语啦,谦让语啦,郑重语啦,还有お什么什么、ご什么什么啦,真是复杂得多。别说外国人,甚至是日本人也有的时候容易说错。可是,既然敬语作为日语的最主要的特征之一,如果你要用日语进行交际或工作,就不可能不涉及敬语,不但如此还得充分理解。遗憾得很,没有为掌握敬语的诀窍,只有死记硬背而实践!
反复地说,日语是敬语发达的语言。与此相比,中文的敬语则很少,好像至少形不成一个体系,常用的只有“请”、“您”还有“贵”、“弊”等,屈指可数吧。
那么,为什么在日本敬语这么发达呢?有人说(特别是外国人),这源于日本封建家长制度。不错,大概那也是其原因之一吧。不过我认为根源于日本的地理环境以及政治政策,即是岛国与“锁国”。日本是由于那个地理的特殊性及世界历史上罕见的锁国政策,我们祖辈到近代很久时间里没有经验过和他国严重的对立、摩擦。加上本来农耕民族的日本人世世代代都定居在一个地方。在那样环境下,尊重日常生活的规矩,看重和共同生活者的同心感(「和(わ)」:协调、和平)成为了日本人的人际关系的基礎。从此产生了所谓“内与外的关系”。就是说,把共同生活者作为以亲密的同心感交往的“内部”者,而把其他的人看做为“外部”者。通俗或简单地说来,“熟悉人”和“陌生人”。我认为这才是在我国敬语发达的主要原因。此外,中国的儒教思想也对日本人的思想很大影响,对敬语的影响也是不可估量的吧。

想到那儿,我心里浮出一个疑问。关于人际关系或社会生活上的“内与外”的区别,中国社会比日本明显的分清,也许中国人以外没有内与外之间划着这么粗而清晰的界线的民族。上述的公寓居民的态度也是其例子之一。对于一个中国人来说,如果我仅是一个陌生人的话,他对我的态度往往冷漠而不逊,但一旦相识就变成很热情而很亲切。说到那个热情的程度,简直使人感到惶恐。从这个“内与外的关系”来论述,在中国也是不是敬语应该发达呀。不过实际上却不是那样的。
日本文化是在其成立过程上引进外国文化,采用进步的想法、技术等,说起来是对异质的迎合型。就是说对未知范畴或人我们祖辈大概不是容易产生敬畏吗。与此相反,中国是在其悠久的历史上,展开交织很多复杂因素的你死我活的斗争,从此大概发生了“排斥异质”的思想吧。也许在那里有在中国敬语没发达的原因?

关于这个问题如果有熟悉的人的话,请您给我解释一下吧。
开端不过是打扫。。。。为什么我写这么不简练的文章了呀。。。。凡人的思考真是没完没了。。。苦笑。。。。



(日本語訳:自分で言うのもなんだが、私の辞書には「邋遢(不潔、汚い、だらしない)」という文字は無い。子供の頃から日がな自分の部屋をきれいに片付ていたため、「部屋の整頓」という点については両親に叱られたことなぞない。部屋がごちゃごちゃしているのは許せないし、ずっと掃除しないなぞ耐えられん。それ故今日もいつもと同じく掃除機をかけ、雑巾を湿らせてから床や電気の傘を拭き、続いて乾いた布で家具やテレビなんぞの家電を拭き、室外で靴をみがき、布団やクッションを叩き。。。あ~気持ちいいっ!私は毎回掃除した後の気分が好きなのである。
しかし、私は決して潔癖症ではない。何故なら友人の家に行き、そこがめちゃくちゃであろうと気にならぬし、さらに言えば形容し難いほど汚れていてもどうでもいい、ただ長居はしたくないと思うだけ…笑。よく言えば、私は他人に寛大であり、悪く言えば自分のことしか頭にない、他人のことには無関心ということ。私、自らのそういった態度は中国人と同じではないかと感じております。え?何故そう思うかと?ではあなた、ちょい古めの中国のアパートをご覧あれ、すぐさまご理解いただけるでしょう。以前解放路某街のアパートに住んでいたことがある。そこには私以外外国人はいなかった。それがあなた日本人からしたら中国のアパートの共用部分ってばまるで豚小屋!(もちろんそこは不用品の物置でもないし、ゴミステーションでもない。だが通路の壁には(!)点々と靴跡が残っているし、突如穴も出現するし(!)、ある時は階段の踊り場のサッシが忽然と消えうせた!どういうことっ!?)しかーし、これと相反し、彼らの家の中は非常にキレイ、共用部分とは月とスッポン、天と地の差なわけ!隣の家を覗く機会があったのだが、わたくし一目見て卒倒しそうになりました。。。。
ところで、中国人学習者にとって日本語の敬語とは把握し難く、日本語学習の難点の一つであろうて。尊敬語だの、謙譲語だの、丁寧語だの、そのうえ「お~~」「ご~~」だの、複雑極まりない。外国人は勿論、日本人でさえ時には言い間違えやすい。だが敬語が日本語の最たる特徴であるからには、もし日本語でコミュニケーションや仕事をしたいのであれば、敬語に係わらないわけにはいかないのみならず充分に理解しないといかん。非常に遺憾だが、敬語を身につけるための秘訣はない、ただひたすら覚えて実践あるのみ!である。繰り返し言うが、日本語は敬語が発達した言語である。これと比べ、中国語の敬語は少なく、少なくとも体系化はされていないようである。常用するのは「請」「您」そして「貴」「弊」等、数えるほどしかない。では、何故日本では敬語がこんなにも発達したのか?日本の封建的家長制度に始まるのだという人もいる(特に外国人)。確かに恐らくそれもその原因の一つであろう。だが私は日本の地理的環境及び政治政策、即ち島国と鎖国に起因すると考る。日本はその地理的特殊性と世界の歴史上稀に見る鎖国政策のため、我々の祖先は近代に到るまで長いこと他国との深刻な対立や軋轢を経験してこなかった。その上、元々農耕民族だった日本人は代々一つの場所に定住。そのような環境の下、日常生活のしきたりを尊重し、共に生活する者との一体感(「和」)を重んじることが日本人の交際関係の基礎となったのだ。そこから所謂「内と外の関係」が生まれた。要するに、生活を共にする者を親密な一体感を持って交わる「内」の者とし、それ以外の人間を「外」の者と見なすというわけ。通俗的或いは平たく言うならば、「よく知っている人」と「見知らぬ人」ということである。私はこれこそが、わが国の敬語発達の要因だと思っている。その他、中国の儒教思想も日本人の思想に大きな影響を与え、その敬語に対する影響も計り知れないだろう。そこまで思い至り、ある疑問が心に浮かんだ。こと人間関係もしくは社会生活における「内と外」の区別については、中国社会のほうが日本よりハッキリと区別されているし、ひょっとしたら中国人以外内と外の間にこんなにも太くはっきりした境界線を引いている民族はいないかもしれぬ。先に述べたアパート住民の態度もその例の一つ。一人の中国人にとって、もし私がただの見知らぬ人であるなら、彼の私に対する態度は往々にして冷淡で不遜である。が、ひとたび知り合うと、親切で親しみのあるものに変わる。その親切の程度たるや、まさに人に恐縮を覚えさせるほど。この「内と外の関係」から論ずるならば、中国でも敬語が発達するはずではあるまいか。しかし実際そうではない。日本文化はその成立過程において外国文化を取り入れ、進歩的な考えや技術を採用するといった、いわば異質に対する迎合型だ。ようするに未知なる領域又は人に対して我々の祖先は恐らく畏敬の念を生じやすかったのではないだろうか。それに対し、中国はその長い歴史の中で、複雑な要素が絡み合った喰うか喰われるかの戦いを繰り広げ、そこからおそらく「異質を排斥する」思想が発生したのではないか。もしかしたらそこに中国において敬語が発達しなかった原因があるのでは?
この問題についてもし詳しい方がいらっしゃれば、どうかご説明ください。
発端は掃除にすぎないのに。。。なんだってこんなにもダラダラした文章を書いてしまったんだろ。。。。凡人の思考はほんと果てしない。。。。苦笑)
# by runrundalian | 2008-03-31 17:54 | 日语・中文 | Trackback | Comments(20)

<自取灭亡。。。>

昨晚,我重读以前写过的一些文章。就羞得满脸通红,同时冷汗也出来了。
天哪,这倒是什么玩意呀!!!都只不过是暴露出我的无知、无能、浅薄、肤浅。。。真是有个地逢都想钻进去。。。。到现在没想到这个博客主人如此厚颜无耻之徒!哈哈哈哈哈哈哈哈←自虐的笑声。


那些文章都写得颠三倒四,实在让人摸不着头脑吧。杂乱无章,狗屁不通,空洞无物,语无伦次,长篇大论,阴阳怪气,文笔不好,满篇错误。。。。叹气。。。
至今难为大家忍耐着读这样拙劣的文章,使我十分钦佩(苦笑),无言致谢!

。。。跑跑真的不想跑了啊。。。。要放弃参加中文马拉松比赛的权利啊。。。。55555
有人说:学语言不能急于求成,说白了,就是你别想一口吃就成胖子。
那倒是。。。不过我太不喜欢胖子呀!
。。。完全完了。。。。

# by runrundalian | 2008-02-29 10:42 | 日语・中文 | Trackback | Comments(15)

<关于病句>

今天我想提出一个语法上或修辞上的问题。
既然这里的9成来访者是中国人,我非得问问他们不可吧。嘿嘿。虽说,他们大部分是理工系大学毕业的,明知自己很失礼,不知会得到让我满足或信服的说明。。。。。实在对不住哦!但我认为朋友们都很聪明而相信没有他们解决不了的问题。(阿谀?。。。笑)

众所周知,有毛病的句子叫“病句”。即是与语法结构规律或逻辑事理不合的句子。自前者的概念来看,我文章也算个病句!。。。哭。。。。
据我查阅,病句是按几个类型可以分类;1、成分残缺2、成分赘余(多余)3、搭配不当4、语序不当。其中今天我想提出属于第3个的问题。这个搭配不当也有很多种类,主谓的、动宾的、修饰语与中心语的、一面与两面的、关联词语的。。。太复杂了。

闲话休题,终于进入本题吧。你们一般说“雪白的皮肤”,但不说“白(色的)雪”吧。(确实,有“白雪皑皑”这样的说法,不过我认为这个“白雪”不是形容词(修饰语)与名词的结构而是以整体为一个名词,就是说雪的美称。在这样场合下,用日语多叫“しらゆき”。这以外,譬如与肮脏的雪比较时,可以说吧。)
同样,不说“黑(色的)乌鸦”。。。对吧?也许有人说:“世上也有突变体的灰色乌鸦,可以说黑色的乌鸦”。不过,我要完全无视这种强词夺理的人。为什么不说?因为上述的说法都犯逻辑上的错误,说白了,雪本来是白色的东西,乌鸦也本来是黑的。。。

有一天,我在报纸上看到了“名嘴们‘不能说的秘密’”这个标题。我明白这是引用周杰伦的那部电影名而表现的(其中当然有上次我登载的张斌事件)。
看着这个标题一个疑问忽然浮现在我脑海里。那是“不能说的秘密” 这个句子怎样解释就好?“秘密”,这个词汇的意思是隐蔽起来不让人知道的事情。所以本来是不能说的。如果可以说的话,这不是秘密而是公开吧。难道这个世界上有可以说的秘密吗?(在这种情况下,所谓“公开的秘密”除外。我指的就是狭义的秘密。)这个句子是否属于病句?
或许,把“不能说”的部分看作一种程度副词而解释,这样做就可以?实际上,即使用日语说“言えない秘密”,大多人还不会怀疑。但我觉得这个日语也含有逻辑上的错误。。。。
我到底怎样掌握(了解)就好?
贤明的各位!对于这个问题,请给我解释一下吧!博客主人向您们俯首请求!



(日本語訳:(←注:あくまでも「訳」です。また、今日の話題(訳)は中国語学習特有の文法用語が多いので、中国語学習者向けかも。)

今日は中国語の文法上もしくは修辞法上の問題を尋ねたいと思う。
ここの9割がたの訪問者が中国人である以上、彼らに訊かない手はないだろう。笑。とはいえ、彼らの大半は理工系大学出身者、失礼を承知の上で言うが、私を満足あるいは納得させる説明を得られるかどうかわからない。申し訳ない!しかしながら、彼らはみな優秀であり、解決できない問題なぞないと信じている次第である(阿りか?笑)。
ご存知の通り、誤りのある句を「病句(中国語)」という。即ち、文法構造或いは論理学の道理に悖る句のことである。前者の概念からすると、私の文章も病句と見なされる!泣。
私の調べによれば、病句は幾つかの類型に分類できる。つまり、1成分の欠け、2成分の無駄、3組み合わせ不適、4語順不適。そのうち、本日私が伺いたいのは、3番目に属する問題である。組み合わせの妥当でないものと言っても種類が多く、主述・動詞客語・修飾語と中心語・一面と両面・関連語のもの…と、とても複雑である。
それはさておき、やっと本題に入ることとしようか。中国人は普通「雪白的皮肤(雪のように白い肌)」とは言うが、「白(色的)雪(白い色の雪)」とは言わないであろう(確かに、「白雪皑皑(まっさらなしらゆき)」というような言い方はある。しかし、私はこの「白雪」は形容詞(修飾語)と名詞の構造ではなく、全体として一つの名詞、要するに雪の美称であると理解している。このような場合、日本語では多く「しらゆき」と言う。この他、例えば汚れた雪と比較する時、言ってよいだろう)。同様に、「黑(色的)乌鸦(黒い色のカラス)」とはいわないだろう?「世の中には突然変異体の灰色のカラスもいるから、黒いカラスと言ってもよいのだ」と言う者がよもやいるかもしれぬ。しかしながら、この種の屁理屈を捏ねる人間のことは無視したい。なにゆえ言わぬのか?それは上述の話し方はみなロジック上の過ちを犯しているからであり、平たく言えば、雪は本来白いものであるし、カラスも元々黒いものであるからである…
ある日、私は新聞に「名嘴们‘不能说的秘密’(言葉のプロの「言えない秘密」)」という見出しを目にした。これが周傑倫のあの映画名を引用して表現されたものだということは理解した(その中にはもちろん前回掲載した張斌の事件もある)。
この見出しを見ていてふと一つの疑問が頭に浮かんだのである。それは「不能说的秘密」をどう解釈すればよいのか、ということである。「秘密」という語彙の意味は、人に知られないように隠しておく事柄のこと。故にもともと言えないものなのである。もし言えるのであれば、それは秘密ではなく公然であろう。この世には言える秘密というのがあるとでもいうのか?(この場合、所謂「公然の秘密」は除外する。私が指すのは狭義の秘密である。)この句は病句に属すのであろうか?
ひょっとすると「不能说」の部分をある種の程度副詞と見なして解釈すればいいのか?実際、日本語で「言えない秘密」と言ったとしても、ほとんどの人は疑問を抱きはしない。しかしこの日本語も論理上の過ちを含んでいると感じる……
いったいどう捉えればよいのだろう?
賢明なる諸君!この問題について、説明を請い願う。ブログ主、頭を下げてお願いいたします!)
# by runrundalian | 2008-01-21 16:31 | 日语・中文 | Trackback | Comments(15)

<汤耗子>

日月如梭,今年也只剩10天了。
昨天滚蛋饺子的中国人也出发“长期出差”。由于工作的关系,我没到机场为那个人送行,只是在登机之前的电话里说“路上小心,一路平安”之类的话。一日不见如隔三秋,离别的悲哀像宽大的袍子笼罩着我,我丧失了工作的热情,周围一片幽暗。。。哼!怎么会呢!?
我有年内要做的N件事,年底还要回老家(竟是隔3年!不孝之子。。。),真是要进行手忙脚乱的活动呀~。而且如果有富余时间的话,借此放假的机会我真想要学中文。哪里有日夜悲伤的闲空呢?

我开场白过于冗长了,对不住,才开始今天的话题。
你们狗年度过如何?明年就是耗子年吧。这几天来我一直在思考关于由耗子(老鼠)构成的词语。马上想起的是“瞎猫碰到死耗子”“狗拿耗子多管闲事”这2句。不过都是明年的主人公“老鼠”不是主角的。因此在网页上找一找了与耗子有关的话。于是。。。首先引起注目的是“汤耗子”这个。最初我以为这是和“落汤鸡”同样意思的新词汇。因为中文的“落汤鸡”是用日语叫“濡れ鼠(ヌレネズミ)”!我没有什么意图用噱头逗人笑,说的都是真实的。不过,再怎么说我是个BD,仔细读该文章就能够认识到自己的误解吧。苦笑。
老实说,我心情与裘力斯•凯撒完全同样,真想大喊着说“勃鲁托斯,你也在内吗?!”
据我查考,“汤耗子”是townhouse的谐译,业界的正式名称是连排住宅或连排别墅,每个单位都有院子和车库。总之,这也属于我以前登载的“粉丝”或者“马葫芦”同类的词语。。。真是的!更详细地说明,这种住宅在位置、交通、环境、规模、规划、建筑、配套、价格、服务等方面都有特定的标准,达标后才能称为“汤耗子”。例如位置,应该在城市边缘地带,距市区10至20公里,车程15至30分钟,使住户生活和工作都方便。
Townhouse起初译为“唐豪斯”,接着叫“连排别墅”,现在叫“汤耗子”。我觉得这样改称不必要。因为,一是使外国人头痛的,二是令人联想起“一个老鼠坏了一锅汤”而会给人不好印象。对不?
附带说一句,昨天上班时对公司的中国人试着问问看“汤耗子”的意思,但他们都说不知道!我赢了!万岁!哈哈。

那么,老天爷给我的真自由的日子里要干什么呢~?这正是猫儿不在“老鼠”跳梁吧。嘿嘿。。。不过,我绝不是老鼠哦!还有。。。。真希望那个人不会看我博客。嘻嘻
# by runrundalian | 2007-12-21 01:30 | 日语・中文 | Trackback | Comments(4)

<猫头鹰>

先请看下列对话(dialogue)。

<A:上司(日本人)B:部下(中国人)>
A:次回は期限に遅れないよう、お願いしますよ。
B:すみません、今後このようなことがないと思います。
A:ないと思います?

如果你在单位向日本人的上司这样说的话,虽然想表示道歉,但却反倒很可能惹上司生气。为什么呢?比如,当我们说“今日の午後の会議はないと思います”时,向别人传达的信息是:我是依据其他的信息而非主观臆测做出了没有会议这个判断。大家注意一下上列B的“今後このようなことがないと思います”这句话中的“ない”。 “ない”会给人一种客观的、与自己的主观意志没有关系的印象。为了表达“这次是由于我自己的粗心大意所造成的,今后我一定注意不发生同样的事情”,最好使用“今後~ないよう気をつけます(今后我一定注意没有/不~)”或者“今後このようなことを起こさないよう約束します(我将保证今后不再发生类似之事)”这样表达方式。
不过,前几天关于这类问题谈话时,某个中国人说“从中文的说法来看,这样表达方式没有什么问题”。总之,那个人想说的是“今後このようなことがないと思います”的中译是“我相信(觉得/想/认为/预测)今后不会再发生同样的事情”,所以哪里有问题?
可是,从日本人的立场来看,这样表达方式过于客观的,而且这句话让我们感到“你要逃避责任?犯错误的是谁呀!?就是你吧!你以为你是谁!?”,是这样的。哈哈。
我觉得这是属于所谓“文化信息差异(cultural information gap)”,简单说,在中日之间存在着的“思想差距”。
说了冗长的开场白,今天的关键词就是“思想差距”。
对于学外国语的人们来说,不消说要“了解”该国家的语言本身,我认为也要“理解”,而必须认识这个“思想差距”的存在。要不然就会遭到意想不到的失败。。。。
有一天深夜,我和中国人用MSN聊天时,对方说:“我爸还没睡觉呢。”
那时我无意中说:“那么,你爸爸也是个“夜猫子”呀!”
听我话的对方就火了,说:“你不要说不礼貌的话。”
现在我已经知道了,不过当时他到底怎么啦,一点也不知为什么。
上述的例子也是起因于“思想差距”,换句话说,“词义联想和文化意象的差异”。这个“夜猫子”是猫头鹰的俗称,也有熬夜的人的意思。日语中,猫头鹰(夜猫子)是于英语同样智慧的象征,在儿童读物和漫画中,它通常很严肃,很有头脑,常充当庭长。
而且因为用日语叫“フクロウ”(补充说明:「フクロウ」→「不苦労(ふくろう)」=“没有劳苦”的意思。是日语中的一种谐音),所以它也是幸福的象征、吉祥物。
然而,在中文中的猫头鹰的形象就不同了。据说,很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕看到它的叫声,以为碰上它要倒霉。 “夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。总之,在中国的猫头鹰相当于日本的乌鸦。对于中国人来说,“龙”这就是至高无上的尊重,他们认为它是中华民族的象征。
所以,“夜猫子”这个词汇可以使用在朋友之间或者指着自己而说,但决不允许对比自己身份地位高的人使用。何况对他的父亲使用是令人不能容忍的。。。。苦笑
唉!中国的动物很可怜呀!尤其是狗!由狗构成的词语都含贬义。。。狗皮膏药,狗屁不通,狗男女,狗腿子,狗嘴里吐不出象牙。。。真悲惨呀!
拉回话题吧。
为了避免给人(外国人)不好的印象,用外国语说时我们要注意“思想差距”的存在!这就是今天我想说的事。
说实话,太麻烦了呀~~。



(日本語:正直、今日の文章翻訳するの疲れたです。当分しないかも、日本語訳。。。。

まずは下のダイアログを見てくださいな。

<A:上司(日本人)B:部下(中国人)>
A:次回は期限に遅れないよう、お願いしますよ。
B:すみません、今後このようなことがないと思います。
A:ないと思います?

もし職場で日本人の上司にこのように話したら、お詫びをしたいと思っているにもかかわらず、却ってあべこべに上司の怒りをかいかねません。どうしてか?例えば、「今日の午後の会議はないと思います」と言ったときは、「自分の意図とは関係なく、他からの情報によって会議がないと判断した」ということなの。上記例Bの「今後このようなことがないと思います」という言葉の「ない」に注目してみましょ。「ない」はある種客観的で、自分の意図とは関係ないという印象を与えるわけ。「今回は自分の不注意が招いたことなので、今後同じようなことを起こさないように気をつけます」と表現するには、「今後~ないよう気をつけます」或いは「今後このようなことを起こさないよう約束します」のような表現方法がいいのですよ。
でも、数日前この類の問題について話し合っていたとき、ある中国人が「中国語の言い方からすれば、このような表現方法はなんの問題もない」と言いました。要するに、その人の言いたいことは、「今後このようなことがないと思います」の中国語訳は「我相信(觉得/想/认为/预测)今后不会再发生同样的事情」であるのだから、どこに問題があるのか?というわけ。
でもね、日本人の立場から見ると、こういう表現方法は客観的過ぎるし、それにこの言葉は「あんた、責任逃れするつもり?ミスしたのは誰よ!あなたでしょ!何様のつもりよっ!?」と感じさせてしまう、というわけなのですよ。笑。
私、これはいわゆる「カルチャーインフォメーションギャップ」に属する、まあ簡単に言えば、日中間に存在している「思考(観念)の格差(隔たり)」だと思うわけです。
長ったらしい前置きをしましたが、今日のキーワードは「思考格差」なのです。
外国語を学ぶ人たちにとって、該当国の言語自体を「客観的に理解」することはもちろん、「感情的に理解する」ことも必要だし、この「思考格差」の存在を絶対認識しなくちゃだめだと思うのです。さもなきゃ、思いもよらない失敗の憂き目にあってしまうのですよ。。。
ある日の深夜、私は中国人とMSNで話していたとき、相手が「父はまだ寝ていないんだ」と。その時私は何気に「じゃ、お父さんも「夜猫子(注:夜更しする人の意)」なんだね!」と言ったのですよ。
私の話を聞いた相手は怒って、「君、失礼なことをいうな。」と言ったわけ。
今の私はもうわかってるけど、その時はいったい彼がどうしちゃったのか、さっぱりでした。
上述の例も「思考格差」に起因するのですよ。言い方を変えれば、「語義からの連想と文化的イメージの差異」ということですな。この「夜猫子」は猫頭鷹(注:両者とも梟の意)の俗称で、夜更しする人の意味をも持つのです。日本語では、梟は英語同様知恵の象徴で、児童向けの読み物や漫画における梟は普通まじめで、頭がよくて、よく裁判長(役)をつとめています。それに、日本語では「フクロウ」というので(補足説明:「フクロウ」→「不苦労(ふくろう)」=「苦労がない」の意味。日本語の一種の諧音)、それは幸せの象徴、縁起物でもあるのよ。しかーし、中国語における梟のイメージは違ってる。多くの人は梟と迷信の兆しとは関連性があると思っていて、その鳴き声が聞こえるのを嫌い、梟に出くわすことは不運であると考えているんだとか。「梟が家に入る」とは悪運の到来を意味するのです。ようは、中国における梟とは日本のカラスにあたるのよ。中国人にとっては、「竜」これこそが最高のもので、彼らはそれを中華民族の象徴だと考えているわけ。
だから、「夜猫子」という言葉は友人の間、もしくは自分を指して言うのはいいけど、自分より上の人間に対して使うことは断じて許されないのだわねえ。ましてや彼の父親に使うなんぞ以ての外というわけで…苦笑
あ~あ!中国の動物というのは可哀相だわっ!特にワンコロが!犬のつく言葉なんて全部けなす意味だわよ・・・狗皮膏药,狗屁不通,狗男女,狗腿子,狗嘴里吐不出象牙(訳さないよ)・・・まじ悲惨だ!
話をもどそっ。人に(外国人に)悪い印象を与えてしまうことを避けるためにも、外国語で話すときは「思考格差」の存在に注意しましょう!これが今日のわたくしの言いたいことです。
ほんとのこと言えば、めんどくさいんだけどね~~。)

# by runrundalian | 2007-12-07 05:03 | 日语・中文 | Trackback | Comments(13)

<粉丝>

小说里遇到了这样文章:她轻快地笑起来,这是她第一次听到有人说是自己的粉丝。这几年,粉丝这个词瘟疫似的蔓延着,但她没想到这词和自己有了联系,很开心。
粉丝?。。。,咳,是什么呢?我知道的粉丝是中日两国常见的食品之一,是以绿豆制成,类似细面条状,也可以说是火锅的好伴侣。听说在中国最有名的粉丝是龙口粉丝。
但小说里出现的“粉丝”绝不会食品的意思吧。。。。于是在网页上不得已查一查。。。。总之,这是英语的音译,与“酷”同类的词汇吧。真是的!
最近我在这儿写过的“闷骚”也罢,这个也罢,词典上没有的词儿都使外国人头痛的呀!
但,我觉得丰富这类词汇这就是学习中文的乐趣。(^○^)
不过。。。。诸如“花瓶”“滚刀肉”“师奶杀手(帅奶杀手)”等等,我净学是不太好的话。。。。でもそんなのかんけいねぇ~♪
附带说一下。。。。比较最近学过的一组喜欢的词汇。。。。是“偷腥(馋猫)”与“红杏(出墙)”!!
哈哈大笑。
# by runrundalian | 2007-11-20 00:50 | 日语・中文 | Trackback | Comments(17)

<你是不是“干物女”>


在中国的网页上第一次看到“干物女(男)”这3个字时,我想这到底是什么呀。。。。你们知道吗?这是源自日本的流行语,“干物(ひもの)”在日语中指“晒干的香菇、木耳”之类。简而言之,“干物女”是像香菇、干贝等干巴巴的、没有水分的女人(男人)。苦笑。
干物女典型的特征:放弃恋爱,凡事追求轻松假日几乎都待在家里,喜欢穿着高中时代的运动服躺在沙发上,最常做的是喝啤酒、看电视或上网。每天下班后会直接回家,一个人边看漫画,边喝酒。到了放假就在家里睡觉,很少参加聚会,更不喜欢运动,生活几乎显现一种停滞状态。口头禅是“麻烦死了”“随便啦”等等。
最近在单位女人的压力很大,又要打扮得漂漂亮亮、争相要在男人面前吃得开,又要提高自己的职业履历及资格。。。所以她们觉得索性走放松路线就好?女人们真的好吗?恋爱这不是生活上的一种香精吗?。。。话虽那样说,我也总觉得能理解她们。
那么,你是不是“干物女”?试着做下面的测试吧。有10点以上符合的,达标!
哦!对了!测试的项目(14)中出现的“闷骚”这是比较新的词汇吧。中国朋友们,你们都知道吗?这是Man Show的音译,源自台湾、香港的。。。。我觉得很有趣!



☆测试: 你是不是“干物女”
1、追求懒散闲适生活的女子
2、不管额头看起来有多高,在家里,一定把头发随意夹起
3、爱穿宽松的运动弹性布料,整体看起来不搭配也无所谓
4、随意站在厨房吃东西
5、最近只有爬楼梯让自己心跳
6、出门时忘带东西,懒得脱鞋,直接以脚尖踩着地板进房间拿
7、假日不化妆也不穿内衣
8、一晃半年没上美容院;只有夏天除毛
9、一个人也敢上饭馆吃饭
10、认为在家里看漫画比跟男人谈恋爱有趣
11、依赖网络,随时随地想上网,即使上网没事做,也要经常挂在网上
12、不喜欢接触陌生人,在现实生活中,如果没有摸清对方的脾气和个性,就不太愿意与他做深入的交流,频繁接触陌生人会有不自然的感觉
13、喜欢写日志或日记,或用相片记录自己的生活
14、或多或少都会被人评论自己有点“闷骚”



(日本語:中国のネットで初めて「干物女(男)」というこの3文字を目にした時、なんじゃこりゃ…と思いました。みなさんご存知?これは日本の流行語が出所で、「干物」は日本語で「干した椎茸やキクラゲ」なんかを指すのです。ま、簡単に言えば、「干物女」とは椎茸や干し貝柱みたいにひからびた水分のない女性(男子)のことよ。苦笑。干物女の典型的特長は、恋愛を放棄し、ことごとく気楽さを追求し、休みの日にはいっつも家にいる。高校時代のジャージを着てソファーに寝転ぶのが好きで、よくやることといえばビールを飲み、テレビを見或いはネット。毎日退社後はまっすぐ帰宅し、一人で漫画を見ながら酒を飲む。休みになったら家で寝て、ほとんど集まりには参加せず、運動は更に好まず、生活はまるで停滞しているかのよう。口癖は「面倒くさいったらありゃしない」「好きにすれば~」等。最近、職場での女性のストレスは強くて、やれキレイに着飾って男性のウケをよくしなくてはとか、やれ自分のスキルをアップしなければとかいう感じ…だから彼女らはいっそのこと楽な道を行くのがいいや、と思ったのかな?女性の皆さん本当にいいの?恋愛は生活のある種エッセンスではないの?・・・とはいえ、私も何となく彼女達のこと理解できるな。では、あなたは「干物女」でしょうか?下のテストをやってみてくださいな。10個以上当てはまれば、基準を満たしてます!

テスト:あなたは干物女?
1、だらり~んとした平穏無事な生活を求める女だ
2、おでこがどんなに広く(後退して)見えようと、家の中では必ず髪の毛をカチューシャ等であげている
3、ゆったりとした伸びる素材の衣服を愛用し、コーディネイトがおかしくても気にしない
4、気の向くままに、キッチンで立ったまま物を食べる
5、最近、階段を上っただけで動悸がする
6、出かけるとき忘れ物があったら、靴を脱ぐのをめんどくさがって、そのままつま先立ちで部屋に入り物をとる
7、休みの日はノーメイク、ノーブラ
8、いつのまにか半年も美容院(エステ)に行っておらず、夏しか無駄毛の手入れをしない
9、一人でもレストランで食事ができる
10、家で漫画を読むほうが男性と恋愛するより面白いと思う
11、ネットに依存し、いつでもどこでもアクセスしたい。アクセスしたって何もすることがなくても、常にアクセスする。
12、知らない人と接するのが好きじゃなく、現実生活においてもし相手の性質(癖)や個性がはっきりわからなければ、深く付き合うことを好まず、頻繁に見知らぬ人と接したならばぎこちなさを感じてしまう。
13、日誌或いは日記をつけるのが好き。もしくは、写真で自分の生活を記録する。
14、多かれ少なかれ他人にあんまり感情を外に表さない人(ほんとは、ものすごーく揺れ動いていたり欲望が強いにもかかわらず)あるいは見た目と中身のギャップがあると評価されている。

# by runrundalian | 2007-10-24 00:23 | 日语・中文 | Trackback | Comments(8)

<伪劣课本误人子弟>

今天的小新闻:日本首相安倍晋三含泪辞职 ←反正怎样都无所谓…(卖国贼?)

有一天为了购买有关商务日语的书籍我去了图书大厦(新华书店)。这些书(课本)以中国的日语学习者而对象,但对于我们日本人来说也很有用。不过我真难以了解的是为什么中国的课本里有这么多的错误?

今天介绍的是《商务日语导读》(大连理工大学出版社)。



我翻开这本书的时候,不顾比较安静的书店里的环境忍不住噗哧地笑了出来。
课本里写着的“ブル・ゲイツ”这到底是谁呀~~~!???哈哈大笑。
“比尔・盖茨”的正确的日语是“ビル・ゲイツ”吧!


在这本书的学习启示栏上这样写着:“在日本有很多世袭经营的情形吗?与其相反,在日本有像比尔・盖茨那样的新式经营者吗?你听说过「孫流錬金術」这个说法吗?那么,上述问题你从本文即可一知究竟。”

什么?从本文即可一知究竟?那就是不可能吧!这个世界上叫“ブル・ゲイツ”这样的人到底在哪儿存在着呢?(也许有吗?笑)
我发现别人拿着这本书看看时,真想忠告他“喂、喂,避免走错学习之道,你不买这本书才好!”。。。。
(照片都在新华书店里偷拍的。。。。嘿嘿)



(日本語:(本文のみ。ダレダレの日本語で、かたじけない!)
ある日ビジネス日本語に関する書籍を買いに図書ビル(新華書店)に行きましたの。こういう本(教科書)って中国人の日本語学習者を対象にしているんだけど、日本人にとっても役に立つのよねえ。でも、ほんと理解に苦しむのは、なぜに中国の教科書にはこんなにも間違いが多いん?ってこと。
今日紹介するのは『ビジネス日本語閲読案内』(大連理工大学出版社)。
わたくしこの本を開いた時、静かめな本屋の環境ってもんを顧みず、おもわず噴出してしまいました。教科書の中に書かれている「ブル・ゲイツ」って誰やねん~~~!?爆笑。「比尔・盖茨」の正確な日本語は「ビル・ゲイツ」だろが!
この本の学習ヒントのとこに、こう書いてある。「日本には多くの世襲経営というものが存在するのだろうか。それとは逆に、日本にはブル・ゲイツ(注意:わざとそう訳した!笑)のような新型経営者はいるのだろうか。あなたは「孫流錬金術」という言い方を聞いたことがあるだろうか。上述の問題について本文からその全てをすぐさま理解できる。」
なに?本文からその全てをすぐに理解できる?そりゃ無理だろうて!この世に「ブル・ゲイツ」なんつう人、いったいどこに存在してるんすか?(いるのかも?…笑)
わたくし、他の人がその本を手にとって見てるのに気付いたとき、マジで忠告したかったわよ。「ちょっと、ちょっと、学習の道を誤らないために、その本買わないほうがいいって!」・・・
(写真は全部本屋で盗み撮りしたものです…へへっ))
# by runrundalian | 2007-09-13 00:03 | 日语・中文 | Trackback | Comments(15)

<出于无知。。。?^^;>

预先通知一下,你们千万不要把以下的文章翻译成日语(在回帖栏上也禁止使用日语)。我这样说的理由。。。你们一看就会知道了。。。。(#^.^#)

你们当然知道“火风”的《老婆老婆我爱你》吧。♪老婆老婆我爱你 阿弥托佛保佑你 愿你事事都如意 我们不分离…(台词)老婆!下辈子我还爱你!
第一次听到这首歌时我就觉得“真无聊,不值得听。”因为我认为在这首歌的歌词里一点也没有情趣。都是太直接的表现,听着听着就起了鸡皮疙瘩(掉一地)!
身为日本人的我真是无法了解的是这首歌销售以后不久出现了“谢雨欣”的《老公老公我爱你》!!不过我试着听了《老公》。虽然有些部分的歌词不一样,但基本上和《老婆》同样啊!晕倒!
那个。。。。听完后的我脑海里出现了一个问题。。。。是《老公》的最后的台词这到底是什么意思?
台词:“老公,我想住可以在家里拉巴巴的楼房!”(你们别笑了哦!哈哈)
“拉巴巴”?是什么?是什么意思?。。。。我马上就查过词典了。不过。。。。没有。接着网页上查一查,但还是找不到了。。。这究竟是什么意思呀~~~!?我脑子里的疑问一个劲儿地膨胀了!
因为没有办法而直接问问某个中国人(男),那时的我像孩子一样天真烂漫的。。。。
我:“有一个问题♪”
他:“什么?说吧。”
我:“那个,“拉巴巴”这到底是什么意思?…!(^^)!”
我无法知道那时他怎样想(苦笑),不过他给了我解释得很清楚:“这是拉×的意思。”

天呢!?\(◎o◎)/!我就羞得满脸通红了!作为一个女人,这真是丢脸的事呀。。。唉!

可是。。。。我认为没有价值的《老公老公我爱你》这首歌就是祸首!真是的!!我越来越讨厌了!哼!<(`^´)>
《老公》的女人呀!难道你依然用着马桶?!
# by runrundalian | 2007-07-31 16:18 | 日语・中文 | Trackback | Comments(17)

<灌水和回帖>

不用说,我是个日本人。只是很喜欢,所以用汉语说罢了。不过那反正是外国人说的中文,因此肯定会使用不适当的说法,当然也会有很多不正确的地方。你们中国人也是吧。你们说的日语,这么正确吗?发音也好,使用的词汇、语法也好,和日本人完全同样的那么很自然吗?不会吧。与我们日本人怎么努力也决不能成中国人一样,中国人也不可能吧。我认为这是理所当然而不必悲观的事儿。为了达到同样目标,只要互相帮助、一起努力就好吧。对不?
最近出现了很多所谓“网络语言”。我虽然是外国人,不过还是想试着使用那些词汇,实际上在这儿好几次使用过。到现在谁都没有指摘我的用法,所以我以为那些词汇的自己的用法是完全正确。你们(中国人)当然知道“灌水”这个网络语言吧。我第一次看这个的时候,完全不知道这到底什么意思。当然词典上也没有。于是在网络上查了一查。好像中国人之间也有和我同样的人,我马上就找到了。在那儿这样写着,“灌水:指在网上发表意见,写帖子”。所以我了解了“灌水”和“回帖”完全一样的意思。
昨晚,在MSN上和某个中国人聊天儿时,我说了“为何不给我回帖?即使你给我回帖,为何老是写那么一般般的文章?那样的文章不让我高兴,真无聊”之类的话。对方说(当然用汉语):“我这个人没有灌水的习惯。”而且那个人提起了‘总结起来灌水者不外乎以下几种情况’这篇文章(哼,我也看过啊!)而且说:“那一条都不适合我”。顺便说,这个情况是:1、无聊2、发泄3、恶作剧4、问候5、增加经验值6、出风头7、聊天8、闹事9、阴谋10、其他。
所以我说道:“知道了,算了吧。今后不要“灌水”。我下网了。”然后正打算下网的时候,那个家伙说(这次用日语)“太过分了!你说了我文章是灌水!”就下网了。啊?生什么气了?真不能了解了呀。。。不过。。。也许。。。原因是我的话?于是,莫名其妙的状态的我向别的中国朋友D询问:“问一下,“灌水”这个词汇里有贬义的意思?”
把他的解释概括地说:“灌水”不能说是贬义词,但根据用的场合,会有贬义的意思。“回帖”、“帖子”以外它还包含了“毫无意义”、“全是废话”的意思。“灌水”这个词很多bbs上,都会标出,“禁止灌水”的大标题的。就是“禁止乱说话”“禁止乱发帖”。如果你说“欢迎大家来灌水”,大家肯定会很高兴。如果你说“大家不要灌水”,大家肯定就不理你了。更说,如果你说xx你又来灌水了,就会有各种不同的反应了。有的人会理解成:你又来了,我很高兴。有的人会另外的理解:你又来捣乱了,而且后者居多。总而言之,你不要灌水了=你不要捣乱了=你不要说废话了=你真贫。
原来如此。我才了解到了这个词汇的意思。不过呀!我是外国人呀!对方也明明知道我是个日本人。外国人的我哪能了解网络语言之类的真正的意思?!而且呢,中国人的不适当的日语让我不愉快,这种的经验我也有啊!不过,那样时我一定告诉对方为什么我感到了不愉快,还有教给那个人用什么样的日语就好。因为我觉得对方是外国人,犯错误是自然的。
但是!!这次的那个家伙的态度究竟是什么呀!?
朋友D对我说道:“不要放在你心上。关系好了的话,任何贬义词都会变成褒义词了。笑”
但怒气冲冲的我说:“嗯・・・。我觉得那个人一定会道歉我。不过,真感到不愉快!我把手机已经关机了!”
听到我话的D说:“把手机关了?小孩子气嘛。赶快开机吧。”
我说:“孩子气。。。哼!已经耳熟了。没事,没事,来日方长。。。。”

不过,现在的我不愿意原谅。。。。



(日本語:言うまでもなく、私は日本人です。ただ好きだから、中国語で話すだけ。だけどそれはどのみち外国人の話す中国語。それ故、きっと不適切な言い方をしてしまうだろうし、もちろん沢山の不正確な部分もあることでしょう。中国人の皆さんだってそうでしょう?皆さんが話す日本語は、そんなに正確ですか?発音といい、使用する語句や文法といい、日本人と完全に同じくそんなにも自然なものですか?そんなはずないでしょう?私達日本人がどんなに頑張っても決して中国人にはなれないのと同じように、中国人だって不可能でしょう?私は、それは至極当然で、悲観する必要がないことだと思っています。同様の目標に到達するために、お互いに助け合い、一緒に努力しさえすればいいでしょう?
ちがう?
最近たくさんの所謂「ネット用語」が出てきています。私は外国人だけれど、やっぱりそれらの言葉を使ってみたいし、実際ここでも何度も使ったことがあります。今まで誰も私の使い方を指摘しなかったので、私はそれらの語句の自分の使い方に全く誤りがないと思っていました。皆さん(中国人)は当然「灌水」というネット用語を知っているでしょう?私は初めてそれを見たとき、いったいどんな意味なのかさっぱりわかりませんでした。もちろん辞書にもない。そこでネット上で探しました。どうやら中国人の中にも私と同じような人がいるらしく、すぐ見つけることができました。そこにはこう書いてありました。「灌水:ネット上で意見を発表すること、コメントを書くことを指す。」だから私は「灌水」と「回帖」は全く同じ意味だと理解したのです。
昨晩、MSNである中国人と話をしていた時、私は「何でコメントしてくれないの?たとえコメントしてくれたとしても、何であんなふつ~の文章を書くの?ああいう文章は嬉しくない。すっごいつまんない。」という類の話をしました。相手は(もちろん中国語で)、「自分という人間は灌水する習慣はもたない。」と。そのうえ、「灌水する人間を総括するならば以下の状況にあてはまる」とかいう文章を持ち出して(ふん、私も見たことあるっつうの!)、「どれも自分にはあてはまらない」と言ったのです。ちなみに、その状況とは、1退屈 2鬱憤晴らし 3悪ふざけ 4挨拶 5、経験値を増やす 6でしゃばり(ひけらかし) 7雑談 8騒ぎ立て 9陰謀 10その他、です。
ですから私は「わかった、もういい。今後「灌水」しないで。私(ネットから)落ちる。」と。私がネットから落ちようとすると、そいつは(今度は日本語で)「ひどい!私の文章を「灌水」と言ったっ!」と言いやがってすぐ落ちたのです。はあ?何を怒ってるんだ?ほんと、理解できないわよ…。でも・・・もしかして・・・原因は私のことば?そこで、わけがわからない状態の私は別の中国人の友人Dに尋ねました。「ねえ、「灌水」という語彙にはけなす意味ある?」
彼の説明をかいつまんで話すと、
「灌水」は貶し言葉とは言えない。ただ、使う場合によっては、貶す意味をも持つ。「回貼(コメント)」「貼子(貼り付け)」以外それには「全く意味がない」「尽くくだらない話」という意味も含まれている。「灌水」これはbbsの上でよく見られ、「灌水禁止」の見出しになっている。つまり「無責任な話禁止」「みだらに貼り付けするな」ということ。もし君が「みなさんの灌水を歓迎します」と言ったら、みんなはきっと喜ぶだろう。もし「みなさん灌水しないでください」と言ったなら、みなはきっと君を構わなくなるだろう。更に言えば、もし君が「XXあなたまた灌水しにきたの?」と言ったら、色々な反応が起きるだろう。ある人は「あなた又来たの?嬉しいわ」と理解するだろう。またある人は違う理解、つまり「あなたまた騒動を起こしにきたの」。しかも後者のほうが多数を占める。
つまり、灌水しないで=騒ぎをおこすな=くだらない話をするな=あんたくどくてうるさい、というわけだ。

なるほどね。やっとこの語句の意味を理解できたわ。でもさっ!私、外国人だよっ!相手だって私が日本人なことは百も承知。外国人の私がどうしてネット用語の類の本当の意味を理解できるというのよっ!?それにね、中国人の不適切な日本語が私を不愉快にさせた、そんな経験私にもあるわよっ!だけど、そんな時私は必ず相手に、なんで私が不愉快に感じたのかを言うし、それにどんな日本語を使えばいいかも教える。だって、相手は外国人だし、間違いを犯すのは当たり前のことだと思うから。しか~しっ!今回のヤツの態度はいったい何なのよっ!?
友人Dは私に言った。「気にしないで。関係がよいのなら、どんな貶し言葉も褒め言葉に変わるよ。笑」
しかし、かんかんの私は「うん・・・。あの人はきっと謝るだろうと思う。だけど、ほんとに不愉快なのよっ!だからもう携帯の電源切った!」と。
私の話を聞いたDは「電源切った~?まるで子供だね~。早く電源入れなよ。」と。
私「子供っぽい・・・ふん!既に聞きなれてるわよ。だいじょぶ、だいじょぶ、先は長い・・・」。
・・・だけど、今の私は許したくないの・・・)
# by runrundalian | 2007-06-09 00:50 | 日语・中文 | Trackback | Comments(14)

《陋室铭》

我很喜欢李白的《赠汪伦》。这首诗是我会背诵的诗文之一。“李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不如汪伦送我情。”这份深厚的情谊真让人感动了呀!
那个,在上上次的话题的回帖中,有一个中国朋友给我介绍“刘禹锡的《陋室铭》”。我不知道这首诗,不过他说:“这是非常有名,中国人大多都可以背上几句”。那么,自称“中国迷”的我非得欣赏这首诗文不可吧。笑。我读了一遍这首诗,就读懂了大概的意思。简单地说,我的房子虽然狭小而简陋,不过它有着生活情趣,高雅而学识渊博的人际交往,静谧而自由的心灵世界,所以,它却不是狭小而简陋,拥有广阔而没有边际的世界。(不是吗?如果我的解释是完全的错误的话。。。怎么办。。。。哭。)话虽那样,我还是想要这首诗的日译。因此今天在网页上找了半天,不过怎么找也找不到了。嗨!这么一来,没办法呀。我决定了亲自试着翻译一下。。。。很可能我翻译中有很多不正确的地方吧。。。但,请你们见谅!





最后说,chen09太谢谢了!


《陋室铭》 刘禹锡

山不在高,有仙则名。
水不在深,有龙则灵。
斯是陋室,惟吾德馨。
苔痕上皆绿,草色入帘青。
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
孔子云:“何陋之有?”



(日本語:わたくし、李白の『贈汪倫』が好きですの。この詩は私が暗誦できる詩の一つです。「李白乗舟将欲行、忽聞岸上踏歌声。桃花潭水深千尺、不如汪倫送我情(私李白が今正に舟に乗ろうとすると、ふいに岸辺から足を踏み鳴らしリズムをとる歌声が聞こえてきた。桃花潭の水の深さは千尺あるというけれど、汪倫が私に送る友情の深さにはかなわない)」この厚い友情、本当に感動的だわっ!
ところで、前々回の話題のメッセージの中で、ある中国人の友人が私に劉禹錫の『陋室铭』を紹介してくれました。この詩を知らなかったのですが、でも彼は「これはとても有名で、中国人のほとんどはみな何句かは諳んじている」というのです。じゃあ、自称「中国狂」の私はぜひともこの詩を鑑賞しなくちゃだめでしょ。笑。この詩を読んで、大体の意味は理解しました。まあ、簡単に言えば「私の家は狭くて粗末ではあるけれど、生活における風情も、高尚で該博な人々との交際も、静謐で自由な心の世界もある。だから、狭くて粗末なのではなく、広大で果てのない世界を持っているのである。」ということ(違うの?もし私の解釈が完全なる間違いだったら…どうしよう…。泣)。そうは言っても、やっぱりこの詩の日本語訳が欲しい。ということで、今日ネット上をしばらく探したのですが、探しても見つからないのよ!嗚呼!こうなったら、仕方ないわね。わたくし、自ら訳してみることにしました…。おそらく私の訳の中には正しくないところが沢山あるでしょう・・・だけど、大目に見てくださいな!
最後に、chen09!有難うねっ!

《陋室铭(ろうしつめい)》 劉禹錫(りゅううしゃく)

山低くとも、仙人あり名を成す
水浅くとも、龍あり魂となす
この狭き部屋に、ただ我のみ芳しさの恩恵を受ける
苔むす緑、草色は廉(みす)にその青を映し出す
談笑するは碩学(せきがく)の人のみ、往来人(びと)に庶民なし
弦(つる)なき琴をなで、金経を読む
糸竹はこれ耳を乱さず、公文書はこれ労とせず
南陽には諸葛の庵、西蜀(しょく)には子雲亭
孔子曰く、何ぞ狭きことありか?

# by runrundalian | 2007-05-30 03:19 | 日语・中文 | Trackback | Comments(26)

<深爱“你”的理由>


“深爱你的理由”…或许你们一看这个题目就吃惊了。但请千万不要误会。这个“你”不是人,而是“中文”。(无论怎么说,谁在这种公开的场所怎么可能吐露关于爱情的心里话呢?笑)以前我在自己的博客上说过,没有为何学习中文的理由。然而,却有深爱中文的明确的理由。简而言之,它是很美丽的。

一个多世纪的生命长河,
淌过崇山,
流过峻岭,
穿过峡谷,
在这一刻停留了。


这是把一个人的人生比喻成一条河的诗文。但决不是很有名的诗人的作品,是一个报纸记者写的。你们也看过了吗?大概是05年的事吧,这是中国现代作家巴金辞世时的新闻报道的起首部分。我觉得这首诗给予实说事实枯燥无味的报道添上一种色彩,记者以此向一个伟大的作家表示哀悼之意。我不得不感动了。
不要说,中文与日文同样是使用汉字的所谓“表意文字”的语言。中文这个东西由于写法很难、尤其是它复杂的发音与声调,而被语言学者解释为与阿拉伯语同样,是世界极其难学的语言之一,名副其实(笑)它让我们外国人学习起来也感到困难的。可是,“苦中有乐”,中文其独特的音律与仅有表意文字才可能有的深邃的表现方法,却使我对其愈来愈着迷。
当然,我们日本人也使用汉字。不过,日语当中除了汉字以外也有日本独特的平假名、片假名,而且日语中的汉字用法、意思与它的故乡――中国的不同。比如,日文中的“霞草(かすみそう)”。这种花草的中文名字是“满天星”。大概,第一次看这种花草时,日本人感觉宛如有霞的情景,这也许是给这种花草命名为“霞草”的缘故。我觉得这个日语名字也很美丽,不过听中国人说这种花草叫“满天星”的时候,就觉得不如中文名字更好了。你们也想象吧,“夜空的满天星斗” ――多么漂亮而烂漫的名字呀!我禁不住赞叹中国人的丰富构思和创造性,并且不得不佩服中文拥有的独特的文化性。
留学时代的文章中也写过,总之,对我而言,中文这个东西是舒伯特、瓦格纳、巴赫的音乐同类的“美妙乐曲”。它不单单是列举音符(汉字),而是一个个的音符(汉字)之中都有深长的意思,打动听者的心情。或者说,大陆的悠久文化反映在这个音乐的旋律(表现)中,富有表现力的中文宛如能深入人心底的美妙音乐。
我决不打算勉强,如果有机会的话,你们(日本人)也欣赏怎么样?同时,希望中国朋友们再次咀嚼这个美丽的母语。

最后,俗话说:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”。我觉得自己是个好之者且乐之者,所以才是我要把这个俗话这样修改…
就是说“好之者不如知之者,乐之者也不如知之者”呀!…咳!哭!



(日本語:「あなたを深く愛する理由」…ひょっとすると、みなさんはこのテーマを一目見て驚いたかもしれません。でも、くれぐれも誤解なさらないで下さい。この「あなた」は人ではなく「中国語」です。(どうであれ、誰がこんな公の場で愛情に関する内心を吐露するというの?笑)以前私は自分のブログで、何故中国を勉強するかという理由はないと言いました。でもね、中国語を愛する確かな理由はあります。簡単に言うと、美しいからです。

一个多世纪的生命长河,
淌过崇山,
流过峻岭,
穿过峡谷,
在这一刻停留了。 

(*原文のまま鑑賞してもらいたいのであえて日本語にしません。)

これは一人の人生を河に準えた詩です。しかし決して有名な詩人の作品ではなく、新聞記者が書いたものです。皆さんもご覧になったでしょうか?確か2005年のことでしたでしょうか。これは中国の近代作家巴金が亡くなった時の報道の冒頭部分なのです。この詩は事実を伝えるだけの無味乾燥な報道にある種色彩を添え、これによって記者は偉大なる作家への哀悼の意を示していると感じるのです。私は感動せずにはおられませんでした。
言うまでもなく、中国語は日本語同様、漢字を使用する所謂「表意文字」言語です。中国語というものは、書き方の難しさ、殊にその複雑な発音と声調のため、言語学者からアラビア語同様、世界で最も学びにくい言語の一つと解釈されており、その評判にたがわず、我々外国人にも学ぶと困難を感じさせるものです。しかしながら、「苦しさの中に楽しみもある」で、中国語にはその独特な音律と表意文字であるからこそ可能な奥深い表現方法があり、私を益々夢中にさせるのです。
もちろん、我々日本人も漢字を使用しております。しかし日本語には漢字以外、日本独特の平仮名、カタカナがあり、また、日本語の漢字用法や意味はその故郷――中国とは異なるのものです。例えば、日本語の「霞草」。この花(草)の中国語名は「満天星」です。恐らく、初めてこの花を見たとき、日本人はあたかも霞がかかっている情景のようだと感じ、それがこの花に「霞草」と名付けた原因かもしれません。私はこの日本語の名前も美しいと思います。がしかし、中国人がこの花を「満天星」と呼ぶのを聞いたとき、中国語の名前にはおよばないと感じたのでした。皆さんも想像してくださいな。「夜空の満天の星」――なんて美しくロマンチックな名前なんでしょうか!私は中国人の豊かなものの考え方と創造性に称賛を禁じえないのとともに、中国語の持つ独特な文化性に敬服せざるを得ないのです。
留学時代の文章にも書いたのですが、つまり、私にとって中国語とはシューベルト、ワーグナー、バッハの音楽と同じ「麗しい楽曲」なのです。それはただ単に音符(漢字)を並べただけのものではなく、一つ一つの音符(漢字)の中に深い意味があり、聴く者の心を打ちます。また言うなれば、大陸の悠久の文化がその音楽の旋律(表現)に反映され、表現力に富んだ中国語は、あたかも人の心の底に入り込むことのできる素晴らしい音楽のようなものなのです。
無理強いするつもりは決してありませんが、機会があれば、皆さん(日本人の)も鑑賞してはいかがですか?と同時に、中国人の皆さんにあらためてその美しい母語を味わっていただきたい。
最後に、俗語では「知る者は好きな者に及ばず、好きな者は楽しむ者に及ばす」と言います。私は自分が「好きな者」で「楽しむ者」だと思っています。であるからこそ、私はこの俗語をこのように改めねばなりません…、
つまり「好きな者は知る者に及ばず、楽しむ者もまた知る者に及ばず」!…嗚呼!泣。)
# by runrundalian | 2007-05-25 18:50 | 日语・中文 | Trackback | Comments(10)

<教学相长>

这几天,对于“语言”热烈地进行着争论(交换意见)。对这种情况,作为博客主人,觉得真高兴!向中日两国朋友们,我想公开地表示谢意,太谢谢了!
我认为、相信,这给我们一定会带来某些好处。
教学相长,天天向上吧!


(日本語:ここ数日、「言語」について活発な議論(意見交換)がなされています。この状況に対して、ブログ主として非常に嬉しく思います!日中両国の友人達に対して、公開で感謝の意を表したいと思います。ありがとう!
これは私達にきっと何らかの価値(意義)を齎すことでしょう。
御互いに教えあい学びあい、向上しましょうねっ!)
# by runrundalian | 2007-05-14 12:46 | 日语・中文 | Trackback | Comments(2)

<副词的用法>

我有一个铁杆中文谜的日本朋友(guhe!我的表现没错吧。物以类聚?笑),并且我本人也可以算是个对语言敏感的人。所以,今天我选择了这个话题;“副词的用法”。
前几天(5月8日)的话题“佐贺的超级阿嬷”中也说到,日语也好汉语也好,近来的副词的用法好像是紊乱起来了。在那天的留言中他也说过,最近的汉语当中确实存在着“副词+名词”的用法(说法)。比如,“很中国人”什么的。但,从正统的中文语法上来看,这是完全的错误。本来是副词主要用来修饰动词、形容词,说明动作性状的范围、时间、程度、频率以及肯定否定等。总之,“副词”这个东西必须放在动词或形容词的前边。
我朋友说:这种用法是中国年轻人之间的流行。但,实际上不是那样的。好像是它的势力范围一个劲儿地扩大。因为,我以前在大连的街头上与报纸上看过“非常大连”这个词儿。那时我觉得非常不可思议,于是,对我旁边的中国人说:“诶,这到底是什么呀?”那个中国人告诉我:“嗯・・・这是最近的时髦话吧。不过,我也觉得奇怪,不喜欢。”
拉回话题,比如说,“很中国人”、“非常日本人”的语法上的正确的说法是“像中国人一样”“简直像日本人似的”等等。但,你想想看。要是把这些“像・・・一样”“简直是・・・似的”之类的表达方式可以替换到“很”“非常”的话,这却可以说是合理的、方便的吧?即使给人有些奇怪的感觉・・・。
与世上的所有一切的事物同样,语言这个东西也是随着时代的变迁,自然而然地变化下去的。
所以,因没有办法而死心或者积极地引进等,作为现代人之一,也许是非做那些态度不可。你们怎么想?

大家所知道,对于中文语法,我是个菜鸟、一窍不通的。一定有很多狗屁不通的、不正确的地方,请您们见谅!



(日本語:私には超中国語狂いの日本人の友人がいる(guhe!私の表現間違ってないでしょ?類は友を呼ぶかな?笑)。またこの私も言語には敏感な人間である。そこで、今日はこの話題「副詞の用法」にした。
数日前(5月8日)の話題「佐賀のかばいばあちゃん」の中でも触れたが、日本語といい中国語といい、昨今の副詞の用法はどうやら乱れてきたようである。その日のメッセージの中で彼も言っていたが、最近の中国語には確かに「副詞+名詞」の使い方(言い方)が存在している。例えば「很中国人(とても中国人→中国人のようだ)」等。しかし正統な中国語文法上から見れば、これは完全なる間違いなのである。そもそも副詞の主な用法とは動詞、形容詞を修飾し、動作の性質や状態の範囲、時間、程度、頻度及び肯定否定を説明するというものなのだ。つまり、「副詞」というものは、動詞もしくは形容詞の前に置かなければならないのである。
友人は「この類の使い方は若い中国人の中でのはやりだ」と言っていた。がしかし、実際はそうではない。どうやら、その勢力範囲は拡大する一方のようである。というのも、以前大連の街角や新聞で「非常大連(とっても大連→とっても大連っぽい)」という文字を目にしたことがあるからである。その時、私は非常に不思議に思い、傍の中国人に「ねえ、こりゃいったい何なの?」と尋ねた。その中国人は、「う~ん、これ最近の流行り言葉だろ。だけど、俺も変だと思うし、好きじゃない。」と。
話題をもとにもどすが、例えば「很中国人」「非常日本人」の文法上の正確な言い方は「像中国人一样」「简直像日本人似的」などとなる。しかし、考えてもみよ。もしこれらの「像・・・一样」「简直是・・・似的」の類の表現方式を「很」「非常」に代替していいのであれば、これは合理的で便利だと言えるのではないだろうか?たとえ奇妙な感覚を人に与えるとしても・・・。
世の中のありとあらゆる物事と同様、言語というものも時代の変遷と共におのずと変化していくものである。
であるからにして、仕方がないから諦めるもしくは積極的に取り入れる等、現代人の一人として、もしかするとそういう態度をとらねばいけないのかもしれぬ。皆さんはどのように考えるだろうか?

皆さんもご存知の通り、中国語文法について、私はアマチュアでズブの素人である。きっとたくさんのでたらめや間違った箇所があるだろうが、そこは大目に見ていただきたい。)
# by runrundalian | 2007-05-12 17:05 | 日语・中文 | Trackback | Comments(19)

<没有理由的理由>

和中国人聊天儿时,对方往往问过我“你为什么这么喜欢汉语呢?”或是“为了什么学习呢?”。这种提问最让我烦恼而无言以对。以前也说过,大学时代的专业既不是汉语又不是文科,而且学习汉语也绝不是迫于工作的需要。对我而言,在工作上使用汉语这与其说是必要不如说只是次要的结果,所以我真的不知道怎样回答就好。但关于学外国语或是语言,我本来这样想:只是为了工作或生活学外国语,确实从某种意义上来说会使自己达到一定的领域、水平。但,这里面可以说是包含了与准备考试同样的勉强自己的因素吧。因此决不会走到语言上的“桃花源”,再说,只有能够欣赏、体味其中特有的美丽才能抵达“仙境”。

哈哈。。。请大家千万不要误解哦!上述只不过是我个人的理想论。在现实生活中,哪能过的那么慢慢悠悠呀!笑。再说你们一看我写的这篇文章就能明白,我的中文极其悲惨,哪有走到“桃花源”的可能?有时用听起来似乎有道理的话骗我自己、安慰自己而已。哼,有意见吗?!(←破罐破摔。苦笑)

话说回来,老实说,我真不明不白为何喜欢中文。为了当成中日友好的桥梁?哈哈,我丝毫没有这样的心思。那么,为了了解中国人?啊?连日本人也,甚至是连本人也不能了解的我哪能呢!?
以前我上大学时有汉语写作课,那门课的老师对我们学生出了作业。“为什么你学汉语”这就是作业的题目。那时我从心底想说“老师,没有理由这就是我的理由”,不过决不会提交这样的作业,那么怎么写才好呢,我走投无路了。于是・・・不得已把话捏造出来了。不过,转祸为福,我的作文却受到了老师的赞美。嘿嘿。
该篇作文的题目是“中文――语言的旋律”。真故意似的吧。因反正谁也不想看而内容割爱。


(日本語:中国人と話していると、往々にして相手は「なんでそんなに中国語が好きなのか?」或いは「何の為に勉強しているのか?」と質問してくる。この類の質問は私を最も悩ませ、そして答えに窮するものである。以前にも話したが、大学時代の専攻は中国語でもなければ文科系でもない。その上、それは決して仕事の必要に迫られてのものでもない。私にとって仕事上で中国語を使用することは必要であるというより、ただ単に副次的な結果にすぎないのである。故に、本当にどう答えればいいのかわからないのである。しかし外国語学習或いは言語について、私は元来次のように考えている。単に仕事や生活の為に外国語を学ぶこと、これも確かにある意味では自分をある一定の領域、レベルに到達させてくれるであろう。しかし、その中には試験準備同様の無理やりといった要素が含まれているといえるのではないだろうか?それゆえ、決して言葉の「桃源郷」には辿り着けず、さらに言えば、その言語が本来持つ美しさを味わってこそ、「別天地」に到着することができるのだと。

笑・・・皆さんくれぐれも誤解なさらないでくださいねっ!上に述べたことは単に私個人の理想論にすぎません。現実生活において、そんな悠長に構えていられるわけがない。笑。その上、私が書いた文章を見ればわかることですが、私の中国語はこんなにも悲惨で、どこに「桃源郷」に辿り着く可能性があるというの?時折、もっともらしい言葉で自分を騙し、自分を慰めているだけです。ふん、何か文句あるっ!?(←やけくそ!苦笑)

話を元に戻しますが、正直言って、なんで中国語が好きなのかさっぱりわかりません。日中友好の架け橋になるため?はは・・・そんな考え毛頭ありません。じゃあ、中国人を理解するため?はあ?日本人でさえ、ひいては自分のことでさえ理解できない私がなんで?
以前大学に通っていた時、作文の授業があり、その先生は我々学生に宿題を出しました。「何故中国語を学ぶのか」というのが宿題のテーマでした。その時心の底から「先生、理由がないというのが私の理由」と言いたかったのですが、まさかそんな宿題提出できないし、どう書けばいいのよ・・・とわたくし、途方に暮れたのでした。そこで・・・やむを得ず話をでっち上げました。ところが、災い転じて福となす、私の作文は先生に褒められたのでした。へへっ。
その作文の題名は「中国語――言葉の旋律」。ほんと、ワザとらしいでしょ。どのみち誰も見たくないでしょうから、内容は割愛いたします。)
# by runrundalian | 2007-04-18 21:37 | 日语・中文 | Trackback | Comments(0)
< 前のページ 次のページ >

博客主人的一句话

人生総是很難預料。
我穿雨衣的時候,也会戴着墨鏡,因為你不知道,這个世界什麼時候会下雨,什麼時候会出太阳。

世界上不会有能解決一切問題的霊丹妙薬。






ブログパーツ

  • このブログに掲載されている写真・画像・イラストを無断で使用することを禁じます。

最新のコメント

〉zhao 旅游之中..
by runrundalian at 09:03
〉feng 我看了..
by runrundalian at 08:43
〉chen09 昨天..
by runrundalian at 08:41
只要不是被网管删除的,博..
by zhao at 02:12
我想“說話應分清場合與用..
by feng at 22:21
〉chen09 为了..
by runrundalian at 17:54
〉chen09 详细的..
by runrundalian at 11:11
〉chen09 不~..
by runrundalian at 10:13
>s 呀!这么说,早期..
by chen09 at 02:51
不过,我也没有想到,38..
by chen09 at 02:49
>乳母 本文と共に消..
by runrundalian at 01:20
本文とともに消えてもいい..
by 乳母めにございます at 23:27
>s 嗯,对吧。。。谢..
by runrundalian at 22:54
早期blog的气氛多好~..
by s at 19:53
>女中頭 私は今まで自..
by runrundalian at 15:45
 私もブログ主がコメント..
by 女中頭 at 15:09
>chen09 首先..
by runrundalian at 13:34
>乳母 お言葉しかと受..
by runrundalian at 13:34
就在这里写了,一起删除也..
by chen09 at 13:34
こちらではご無沙汰にござ..
by 乳母めにございます at 13:33

最新のトラックバック

がんばりましょう
from 氷河期の生き方
国内格安航空券【T
from 春休み・GWの国内格安航空券..
整形疑惑!キムヨナ引退か..
from 金メダルのキムヨナに整形疑惑..
愛さずにはいられない
from akolog笙ェ
一阿のことば 30 「〔..
from ガラス瓶に手紙を入れて
一阿のことば 30 「〔..
from ガラス瓶に手紙を入れて
一阿のことば 27 「〔..
from ガラス瓶に手紙を入れて
「法案は明らかに違憲」外..
from 【日本を】『日本解体法案』反..
水晶玉
from 水晶玉
シンガポール
from シンガポール
コラントッテ~感想と口コミ
from コラントッテ~人気の秘密
蒼海の 「敬語」 2
from ガラス瓶に手紙を入れて
子犬の飼い方の方法
from 子犬の飼い方の方法
走って痩せる?サプリで痩..
from ラク痩せサプリ『烏龍スリム』
菊花台 歌詞解釈
from 三国志で学ぶ中国語(胡説!)
ルチカ
from みんなが注目してるコトとは?
花より男子2に戸田恵梨香..
from 花より男子2に戸田恵梨香☆動..
不得不愛の日本語に訳され..
from 色・色
哭ける歌
from 「新産業世界」活動記録
酒肉穿肠过
from walk on the moon

ネームカード

エキサイトブログ

日本奮闘記
walk on the ..
花花

検索

XML | ATOM

skin by excite